Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
not easy
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

not easy: 泣かせ デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 109
an inhuman abandonment consideration not easy to be understood in these days: 今の人にはほとんどわからないような冷酷な非情さ ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 197
be not easy admission to make: 〜と打ち明けることは、(人に)とって辛い ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 412
civilized company is not easy to come by: 教養豊かなご仁になどめったにお目にかかれない ロアルド・ダール著 永井淳訳 『来訪者』(Switch Bitch ) p. 51
be not easy in one’s mind: (人の)心はどうも穏やかではない アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ひらいたトランプ』(Cards on the Table ) p. 300
this life is not easy: 生きていくってのは生半可じゃない カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 181
it is not easy having only one child: 子供が一人しかいないというのはつらいことだ ロアルド・ダール著 永井淳訳 『飛行士たちの話』(Over to You ) p. 232
it’s not easy to find a woman who is willing to be a sailor’s wife: 船乗りのところなんか、なかなか来手がないですよ 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 38
It’s not easy for me.: つらいわ 川端康成著 サイデンステッカー訳 『雪国』(Snow Country ) p. 65
is not easy to do: 〜するのは至難の業だ アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 200
be not easy woman to satisfy: 満足ということを知らない女性だ フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 194
be not easy to see: すぐには気がつかない ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 549
be not easy to do: なかなか〜しない べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 206
be not easy for sb: (人が)辛い立場だ ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 146
be not easy doing: 〜するのはつらいことだ 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 78
be not easy: けっこうたいへん プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 216
be not easy: 扱いにくいところはある プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 163
be not easy: 厄介なもの フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 68
Maybe he’s not easy: たしかに扱いにくいところはある プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 163
be not always easy: なまやさしいことではない ル・グィン著 小尾芙佐訳 『風の十二方位』(Wind's Twelve Quarters ) p. 264
be not an easy association to make: ちょっとかんたんに結びつく要素ではない カポーティ著 龍口直太郎訳 『ティファニーで朝食を』(Breakfast at Tiffany's ) p. 75
it’s not always easy being a man: オトコの人生というのはやはりいろいろときびしいものだ 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 260
be not particularly easy for sb: (人)にとってもけっしてたやすくはない トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 278
sth do not make her an easy woman: 彼女は(物で)のんびり暮そうなどと考える女ではない カポーティ著 大澤薫訳 『草の竪琴』(The Grass Harp ) p. 6
it is not that easy for anyone to do: そう易々と〜することができない 土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 155
there is nothing easier than ...: 〜など造作もない ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 251
not too easy to follow: ところどころ聞きとれない アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 134
not the easiest sort of boarder: 手のかからない下宿人とはいえませんね プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 73
it was not an easy time: ずいぶん辛い思いをした ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 456
do not make matters any easier: ましてや 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 114
be not altogether easy in one’s mind: 何かで頭を悩ましている セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 117
cannot help feeling uneasy in the presence of sb: 〜の前では緊張しないではいられない クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 341
have queasy notions of ...: 〜するいやな光景が頭にうかぶ ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 390
not particularly easy to talk about: 話しづらい 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『ノルウェーの森』(Norwegian Wood ) p. 108
be not made uneasy by ...: 〜は(人に)嫌な感じを与えない カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 305
ツイート