Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
no
telling
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
no
telling
: わからない
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 250
no
telling
: わかったもんじゃない
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 53
there
is
no
telling
what
sb
may
do
: (人が)どのような振る舞いに出ぬともかぎらない
司馬遼太郎著 カーペンター訳 『
最後の将軍
』(
The Last Shogun
) p. 156
there
is
no
telling
what
havoc
sb
may
wreak
: どこまで暴走するか、わかったもんじゃない
新井素子著 マッカンドレス訳 『
ブラック・キャット
』(
Black Cat
) p. 112
what
it
is
with
sb
there’s
no
telling
: (人)というのはわからないもので
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 171
there
is
no
telling
for
sure
: 正確なところはわからない
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド
』(
Hard-Boiled Wonderland and The End of The World
) p. 11
there
is
no
telling
...: 〜はさっぱり見当がつかない
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
風の十二方位
』(
Wind's Twelve Quarters
) p. 25
there
is
no
telling
: それはわからない
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 123
there
is
no
telling
: 予断は許されない
安部公房著 カーペンター訳 『
密会
』(
Secret Rendezvous
) p. 18
there’s
no
telling
if
...: 〜かどうかは予断を許さない
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ケインとアベル
』(
Kane and Abel
) p. 351
I
don’t
know
if
I
should
be
telling
you
...: 恥ずかしい話なんですけどね
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 107
have
no
intention
of
telling
sb: (人に)打ち明けるつもりはない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 357
be
telling
no
less
than
the
truth
: (人の)いっていることがけっしてうそでない
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 256
I
don’t
mind
telling
you
: 正直に言うが
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
五匹の赤い鰊
』(
The Five Red Herrings
) p. 138
wrestle
with
the
no
tion
of
telling
sb ...: (人に)〜を言おうか言うまいかと迷う
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 347
there’s
no
point
in
telling
you
about
it
: お前にいってもはじまらない
池波正太郎著 フリュー訳 『
梅安蟻地獄
』(
Bridge of Darkness
) p. 249
might
as
well
talk
to
some
purpose
by
telling
sb
what
one
know
about
oneself
: いっそ自分の身の上話でもしたほうがいい
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 59
there’s
something
sb’s
no
t
telling
one
, one
think
: ほんとうかなあ、あやしいなあ、と(人は)思う
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 133
you’re
no
t
telling
us
...
,
are
you
?: まさか〜と言っているんじゃないだろうな
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 90
waste
no
time
in
telling
...: (〜ことを)単刀直入に切りだす
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 294
is
no
t
telling
the
truth
: 嘘をつく
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 127
I
do
no
t
mind
telling
you
: なにをかくそう
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 347
can
always
tell
when
sb
is
no
t
telling
one
the
truth
: (人が)ごまかそうとしてもすぐわかる
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 461
be
no
t
telling
the
truth
: 嘘をついている
太宰治著 ドナルド・キーン訳 『
斜陽
』(
The Setting Sun
) p. 65
waste
no
time
telling
sb: すぐ教えてくれる
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 255
ツイート