Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
no telling
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

no telling: わからない トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 250
no telling: わかったもんじゃない デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 53
there is no telling what sb may do: (人が)どのような振る舞いに出ぬともかぎらない 司馬遼太郎著 カーペンター訳 『最後の将軍』(The Last Shogun ) p. 156
there is no telling what havoc sb may wreak: どこまで暴走するか、わかったもんじゃない 新井素子著 マッカンドレス訳 『ブラック・キャット』(Black Cat ) p. 112
what it is with sb there’s no telling: (人)というのはわからないもので トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 171
there is no telling for sure: 正確なところはわからない 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド』(Hard-Boiled Wonderland and The End of The World ) p. 11
there is no telling ...: 〜はさっぱり見当がつかない ル・グィン著 小尾芙佐訳 『風の十二方位』(Wind's Twelve Quarters ) p. 25
there is no telling: それはわからない トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 123
there is no telling: 予断は許されない 安部公房著 カーペンター訳 『密会』(Secret Rendezvous ) p. 18
there’s no telling if ...: 〜かどうかは予断を許さない ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ケインとアベル』(Kane and Abel ) p. 351
I don’t know if I should be telling you ...: 恥ずかしい話なんですけどね 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 107
have no intention of telling sb: (人に)打ち明けるつもりはない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 357
be telling no less than the truth: (人の)いっていることがけっしてうそでない ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 256
I don’t mind telling you: 正直に言うが セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 138
wrestle with the notion of telling sb ...: (人に)〜を言おうか言うまいかと迷う デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 347
there’s no point in telling you about it: お前にいってもはじまらない 池波正太郎著 フリュー訳 『梅安蟻地獄』(Bridge of Darkness ) p. 249
might as well talk to some purpose by telling sb what one know about oneself: いっそ自分の身の上話でもしたほうがいい ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 59
there’s something sb’s not telling one, one think: ほんとうかなあ、あやしいなあ、と(人は)思う 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 133
you’re not telling us ..., are you?: まさか〜と言っているんじゃないだろうな トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 90
waste no time in telling ...: (〜ことを)単刀直入に切りだす ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 294
is not telling the truth: 嘘をつく スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 127
I do not mind telling you: なにをかくそう ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 347
can always tell when sb is not telling one the truth: (人が)ごまかそうとしてもすぐわかる フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 461
be not telling the truth: 嘘をついている 太宰治著 ドナルド・キーン訳 『斜陽』(The Setting Sun ) p. 65
waste no time telling sb: すぐ教えてくれる 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 255
ツイート