Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
make a remark
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

make a remark: なにかいうのじゃ ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 196
make a remarkable and unsolicited offer: 自分のほうから素晴らしい提案をする ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 591
make disparaging remarks about sb: (人を)あれこれ酷評する バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 221
tell sb of the remarks one heard sb make: (人が)口にしたことを(人に)伝える ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 503
make incoherent remarks: しどろもどろな事をいう 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 103
He didn’t talk very much; indeed, sometimes when I heard him make some remark it was like hearing a person’s voice for the first time.: ほとんど口をきかない人であった。ときたま彼の声を聞くと、なんだか初めてきく人の声のようにひびいた 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 9
you should learn not to make personal remarks: ひとのあら探しはしちゃいけない ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 94
you should learn not to make personal remarks: ひとのことをとやかくいうもんじゃない ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 94
make a very significant remark: 意味深長な言葉を放つ アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 256
make the purpose of one’s remarks clearer to sb: (人の)談話が要領を得る 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 76
make such very short remarks: あんまりそっけないことばかりいう ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 62
make such very short remarks: あんまりぶっきらぼうな口しかきいてくれない ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 64
make such very short remarks: ずけずけとものをいう ルイス・キャロル著 高橋康也・迪訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 75
make some remark reminiscing or sentimental: なにか懐旧的な言葉や感傷的な言葉をさしはさむ レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 146
make an unfortunate remark: 失礼なことを口にする デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 69
make a tart remark to sb: (人を)やりこめる 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 16
make a saucy remark: 生意気な警句を吐く トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 215
made some remarkable changes toward the end of one’s life: 晩年には明らかに人間ががらっと変わっていた ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 355
be too much puzzled to make any other remark: 目を白黒させて二の句がつげない ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 113
from the many remarks sb make: その言葉の端々から カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『日の名残り』(The Remains of the Day ) p. 176
make some mystifying remarks: 何やらわけのわからぬことを呟く メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 170
make remark: 言葉を口にする ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 248
make a vague remark: 曖昧な返事をする 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 129
make remark about sb like that: (人)についてあんな口をきく ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 164
make an unflattering remark about sb: (人について)ずけずけ物を言う ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 476
make a tantalizing remark about a recent play or sports event: 最近の芝居やスポーツについて感動的な意見をいう フィシャー著 吉田利子訳 『愛はなぜ終るのか』(Anatomy of Love ) p. 30
ツイート