Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
make
a
remark
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
make
a
remark
: なにかいうのじゃ
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 196
make
a
remark
able
a
nd
unsolicited
offer
: 自分のほうから素晴らしい提案をする
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 591
make
disparaging
remark
s
a
bout sb: (人を)あれこれ酷評する
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 221
tell
sb
of
the
remark
s one
heard
sb
make
: (人が)口にしたことを(人に)伝える
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 503
make
incoherent
remark
s: しどろもどろな事をいう
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 103
He
didn’t
talk
very
much
;
indeed
,
sometimes
when
I
heard
him
make
some
remark
it
was
like
hearing
a
person’s
voice
for
the
first
time
.: ほとんど口をきかない人であった。ときたま彼の声を聞くと、なんだか初めてきく人の声のようにひびいた
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 9
you
should
learn
not
to
make
personal
remark
s: ひとのあら探しはしちゃいけない
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『
不思議の国のアリス
』(
Alice in Wonderland
) p. 94
you
should
learn
not
to
make
personal
remark
s: ひとのことをとやかくいうもんじゃない
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
不思議の国のアリス
』(
Alice in Wonderland
) p. 94
make
a
very
significant
remark
: 意味深長な言葉を放つ
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ナイルに死す
』(
Death on the Nile
) p. 256
make
the
purpose
of
one’s
remark
s
clearer
to
sb: (人の)談話が要領を得る
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 76
make
such
very
short
remark
s: あんまりそっけないことばかりいう
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『
不思議の国のアリス
』(
Alice in Wonderland
) p. 62
make
such
very
short
remark
s: あんまりぶっきらぼうな口しかきいてくれない
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
不思議の国のアリス
』(
Alice in Wonderland
) p. 64
make
such
very
short
remark
s: ずけずけとものをいう
ルイス・キャロル著 高橋康也・迪訳 『
不思議の国のアリス
』(
Alice in Wonderland
) p. 75
make
some
remark
reminiscing
or
sentimental
: なにか懐旧的な言葉や感傷的な言葉をさしはさむ
レンデル著 小尾芙佐訳 『
ロウフィールド館の惨劇
』(
A Judgement in Stone
) p. 146
make
a
n
unfortunate
remark
: 失礼なことを口にする
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 69
make
a
tart
remark
to
sb: (人を)やりこめる
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 16
make
a
saucy
remark
: 生意気な警句を吐く
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 215
made
some
remark
able
changes
toward
the
end
of
one’s
life
: 晩年には明らかに人間ががらっと変わっていた
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 355
be
too
much
puzzled
to
make
a
ny
other
remark
: 目を白黒させて二の句がつげない
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 113
from
the
many
remark
s sb
make
: その言葉の端々から
カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『
日の名残り
』(
The Remains of the Day
) p. 176
make
some
mystifying
remark
s: 何やらわけのわからぬことを呟く
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 170
make
remark
: 言葉を口にする
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 248
make
a
vague
remark
: 曖昧な返事をする
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 129
make
remark
a
bout sb
like
that
: (人)についてあんな口をきく
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 164
make
a
n
unflattering
remark
a
bout sb: (人について)ずけずけ物を言う
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 476
make
a
tantalizing
remark
a
bout
a
recent
play
or
sports
event
: 最近の芝居やスポーツについて感動的な意見をいう
フィシャー著 吉田利子訳 『
愛はなぜ終るのか
』(
Anatomy of Love
) p. 30
ツイート