Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
look up at sb
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

look up at sb: 目をあげて(人を)見る カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 192
look up at sb: (人の)顔を仰ぐような目つきをする 松本清張著 ブルム訳 『点と線』(Points and Lines ) p. 127
look up at sb: 上目づかいに 瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『夏の終り』(The End of Summer ) p. 28
look up at sb again: 顔をあげて(人に)視線をもどす スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 119
look up at sb briefly, as if to ask ...: 問いかけるような表情で(人の)顔をちらりとうかがう スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 162
look up at sb blankly: きょとんと(人を)見る 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 42
look up at sb dizzily: 霞のかかった眼で(人を)見上げる タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 257
look up at sb doubtfully: 不審気に顔を上げて(人を)見る 吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『暗室』(The Dark Room ) p. 82
look up at sb expectantly: なにかを期待するように(人を)見あげる グールド著 芝山幹郎訳 『カクテル』(Cocktail ) p. 39
look up at sb in silent greeting: 迎えるように(人を)見守る 大岡昇平著 モリス訳 『野火』(Fires on the Plain ) p. 10
look up at sb questioningly: もの問いたげな表情で(人の)顔を見あげる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 163
look up at sb with a pleading expression on one’s face: ねだるように(人を)見あげる 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 151
look up at sb scathingly: 固い目つきで(人を)見上げる 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 45
look up brusquely at sb: そっけなく(人の)顔を見上げる サリンジャー著 野崎孝訳 『フラニーとゾーイー』(Franny and Zooey ) p. 129
look up sb’s former commander for a fuller evaluation: (人の)元指揮官をさがして、より詳しい人物評価をきく クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 298
end up with what looks to sb like a devastated life: (人の)目から見ればこんに落ちぶれたた生活を送ることになる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 563
dredge up a cold look and shoot it at sb: かわりに冷ややかな目で(人を)睨めつけるにとどめる エルロイ著 二宮磬訳 『ビッグ・ノーウェア』(The Big Nowhere ) p. 40
look up dubiously at sb: 怪訝そうな顔をあげる 三島由紀夫著 ドナルド・キーン訳 『宴のあと』(After the Banquet ) p. 26
end up with what looks to sb like a devastated life: (人の)目から見ればこんなに落ちぶれた生活を送ることになる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 563
hold sb up to the Looking-glass, that sb might see how sulky sb is: (人を)をまえにつまみあげ、ふくれっつらとご対面させてやる ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 21
look quite stupidly at sb: (人の)顔をただポカンと、馬鹿みたいに眺める ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 268
look up and stare at sb: 上目遣いに(人を)見据える 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 118
look timidly up at sb’s face: 怖る怖る(人の)顔を窺って見る 井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『猟銃』(The Hunting Gun ) p. 63
look at sb with a thin, supercilious smile: 傲慢な薄笑いを(人に)向ける バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 164
look around abruptly at sb: いきなり振り返って(人の)方へ顔を向ける サリンジャー著 野崎孝訳 『フラニーとゾーイー』(Franny and Zooey ) p. 164
ツイート