Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
look
up
at
sb
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
look
up
at
sb: 目をあげて(人を)見る
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 192
look
up
at
sb: (人の)顔を仰ぐような目つきをする
松本清張著 ブルム訳 『
点と線
』(
Points and Lines
) p. 127
look
up
at
sb: 上目づかいに
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『
夏の終り
』(
The End of Summer
) p. 28
look
up
at
sb
again
: 顔をあげて(人に)視線をもどす
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 119
look
up
at
sb
briefly
,
as
if
to
ask
...: 問いかけるような表情で(人の)顔をちらりとうかがう
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 162
look
up
at
sb
blankly
: きょとんと(人を)見る
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 42
look
up
at
sb
dizzily
: 霞のかかった眼で(人を)見上げる
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 257
look
up
at
sb
doubtfully
: 不審気に顔を上げて(人を)見る
吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『
暗室
』(
The Dark Room
) p. 82
look
up
at
sb
expectantly
: なにかを期待するように(人を)見あげる
グールド著 芝山幹郎訳 『
カクテル
』(
Cocktail
) p. 39
look
up
at
sb
in
silent
greeting
: 迎えるように(人を)見守る
大岡昇平著 モリス訳 『
野火
』(
Fires on the Plain
) p. 10
look
up
at
sb
questioningly
: もの問いたげな表情で(人の)顔を見あげる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 163
look
up
at
sb
with
a
pleading
expression
on
one’s
face
: ねだるように(人を)見あげる
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 151
look
up
at
sb
scathingly
: 固い目つきで(人を)見上げる
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 45
look
up
brusquely
at
sb: そっけなく(人の)顔を見上げる
サリンジャー著 野崎孝訳 『
フラニーとゾーイー
』(
Franny and Zooey
) p. 129
look
up
sb’s
former
commander
for
a
fuller
evaluation
: (人の)元指揮官をさがして、より詳しい人物評価をきく
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 298
end
up
with
what
look
s
to
sb
like
a
devastated
life
: (人の)目から見ればこんに落ちぶれたた生活を送ることになる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 563
dredge
up
a
cold
look
and
shoot
it
at
sb: かわりに冷ややかな目で(人を)睨めつけるにとどめる
エルロイ著 二宮磬訳 『
ビッグ・ノーウェア
』(
The Big Nowhere
) p. 40
look
up
dubiously
at
sb: 怪訝そうな顔をあげる
三島由紀夫著 ドナルド・キーン訳 『
宴のあと
』(
After the Banquet
) p. 26
end
up
with
what
look
s
to
sb
like
a
devastated
life
: (人の)目から見ればこんなに落ちぶれた生活を送ることになる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 563
hold
sb
up
to
the
Looking-glass
,
that
sb
might
see
how
sulky
sb
is
: (人を)をまえにつまみあげ、ふくれっつらとご対面させてやる
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 21
look
quite
stupidly
at
sb: (人の)顔をただポカンと、馬鹿みたいに眺める
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 268
look
up
and
stare
at
sb: 上目遣いに(人を)見据える
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 118
look
timidly
up
at
sb’s
face
: 怖る怖る(人の)顔を窺って見る
井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『
猟銃
』(
The Hunting Gun
) p. 63
look
at
sb
with
a
thin
,
supercilious
smile
: 傲慢な薄笑いを(人に)向ける
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 164
look
around
abruptly
at
sb: いきなり振り返って(人の)方へ顔を向ける
サリンジャー著 野崎孝訳 『
フラニーとゾーイー
』(
Franny and Zooey
) p. 164
ツイート