Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
look
out
of
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
look
out
of
: (店の)なかから見張る
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 246
look
out
of
the
ordinary
: 見慣れぬ
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 214
look
like
anxious
to
get
out
of
here
: 一刻も早くそこから出ていきたい素振りを露骨に現わす
レナード著 高見浩訳 『
プロント
』(
Pronto
) p. 260
hurry
on
without
look
ing
at
any
of
nurses
: すれちがう看護婦には見向きもしないで急いで歩く
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 150
don’t
look
like
anything
out
of
the
Seattle
social
register
: シアトルの名士録に名前が載っているようには見えない
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 66
look
like
one
just
stepped
out
of
a
bandbox
: ぱりっとめかしこむ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 16
be
look
ing
for
a
way
out
of
one’s
career
as
a
seaman
: ここらで船員稼業の足を洗いたい気がある
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 119
look
at
...
out
of
the
corner
of
one’s
eye
: 〜を横目で見る
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 194
be
being
look
ed
at
out
of
Financial
Crimes
: 経済犯罪課が捜査にのりだした
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 244
look
dreamily
out
of
the
window
: うっとりと窓の外をながめる
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 364
tend
to
keep
a
close
look
-out
for
the
slightest
sign
of
...: どんな形でもいいから〜が見たくてたまらない
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『
横しぐれ
』(
Rain in the Wind
) p. 13
look
down
at
sb
without
a
trace
of
sympathy
: 一片の同情もない目で(人を)見おろす
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 517
with
kind
of
a
strung-out
,
spacy
look
: ヤクでラリってるような、トロンとした目つきで
レナード著 高見浩訳 『
ラム・パンチ
』(
Rum Punch
) p. 348
look
strangely
out
of
place
: どうにも坐りが悪い
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『
夏の終り
』(
The End of Summer
) p. 90
look
out
into
the
perimeters
of
the
place
: テーブルのまわりに眼を遊ばせる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 213
be
on
the
look
out
for
all
kind
of
shifts
: あらゆる変化に注目する
ヒーブラー著 高遠裕子訳 『
ベスト・プラクティス
』(
Best Practices
) p. 28
be
accented
by
rainbows
of
laundry
hanging
out
to
dry
wherever
sb
look
s: ズラリと干してある洗濯物がとりどりの色をして、なおのこと雑然とした雰囲気を助長させている
北杜夫著 マッカーシー訳 『
どくとるマンボウ航海記
』(
Doctor Manbo at Sea
) p. 39
have
a
look
of
frightening
ruthlessness
about
sb: (人は)極悪非道の顔つきをしている
北杜夫著 マッカーシー訳 『
どくとるマンボウ航海記
』(
Doctor Manbo at Sea
) p. 99
look
solicitously
out
of
the
window
: 気になって窓の外を見る
O・ヘンリ著 大久保康雄訳 『
O・ヘンリ短編集
』(
41 Stories
) p. 11
look
solicitously
out
of
the
window
: 心配そうに窓の外を見る
O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『
オー・ヘンリー傑作選
』(
41 Stories
) p. 233
ツイート