Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
let it go
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

let it go: もうほうっておくんだ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 361
let it go: 考えるのはよせ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 366
you have to let it go: 過ぎたことは悔まず スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 208
you have to let it go: 過ぎたことを悔やんでもしようがない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 208
let it go on ringing: 鳴らしっぱなしにしておく プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 19
let it go at that: そういうことにしておく ライス著 小鷹信光訳 『死体は散歩する』(The Corpse Steps Out ) p. 135
just let it go: もう忘れろよ トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 317
let it go at that: それ以上のせんさくはしない マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 194
be not going to make it as a great athlete: すぐれたスポーツ選手になれない プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 180
one’s eyes fall on a large purple satin coverlet heavy embroidered with gold: (人の)眼は、どっしりと金糸で刺繍した大きな紫色の繻子の椅子覆いに注がれる ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 178
let go and yielded oneself to real depravity: いっそ思い切って、本職の不良になってしまう 太宰治著 ドナルド・キーン訳 『斜陽』(The Setting Sun ) p. 82
let three days go by without dropping over: 三日にあげず顔を出す 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 98
let’s generate a little goodwill: 友好ムード醸成といこう クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 308
let me give it a go: まあとにかくできそうだ ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『ゲーデル、エッシャー、バッハ』(Gödel, Escher, Bach ) p. 249
the balls the hitters let go: 打者の見送ったボール プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 159
must not let such a golden opportunity slip: こんなめったにない機会をのがしてはならない ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 71
it is better for sb to let off steam at sb’s expense, to vent on sb, than to do: 胸の中に長い間つっかえているものを(人に)向かってぶちまけて気がすむのなら、〜するよりは、まだそのほうがいい ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 459
the letter is so magnificently and gorgeously written: その手紙の堂々たる風格は、少々場違いの感がある派手なものである 井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『猟銃』(The Hunting Gun ) p. 11
let it all go: なにもかもなりゆきにまかせる バフェット著 芝山幹郎訳 『ジョー・マーチャントはどこにいる?』(Where is Joe Merchant? ) p. 104
let the tuckings down a goodish bit: 余しをかなりおろす セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 43
ツイート