Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
kick
sb
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
kick
sb: (人を)足蹴にする
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 172
kick
sb
in
the
ass
: ケツを蹴とばす
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 208
kick
sb’s
ass
: (人に)ヤキを入れる
バフェット著 芝山幹郎訳 『
ジョー・マーチャントはどこにいる?
』(
Where is Joe Merchant?
) p. 213
kick
sb
unmercifully
: (人を)こっぴどくかわいがる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 136
kick
sb
out
: 解雇処分にする
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 429
kick
sb
in
the
face
: (人の)顔に強烈な蹴りを入れる
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 173
kick
sb
out
: 〜を締め出す
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 53
kick
sb
into
doing
: (人を)たきつけて〜するよう仕向ける
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 200
kick
sb
in
the
teeth
: ぎゃふんといわせる
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
飛行士たちの話
』(
Over to You
) p. 105
kick
sb
in
the
stomach
for
several
minutes
before
sb
can
pull
sb
off
: (人の)腹を(人に)引きはがされるまで何分も蹴りつづける
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 393
with
an
intention
of
kick
ing sb
out
of
the
door
: 部屋の外へ蹴とばしてくれようと思って
E・ブロンテ著 大和資雄訳 『
嵐が丘
』(
Wuthering Heights
) p. 22
would
thoroughly
have
enjoyed
kick
ing sb: うんと蹴っとばしてやりたかった
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ひらいたトランプ
』(
Cards on the Table
) p. 74
kick
the
rest
of
sb’s
family
out
: (人の)家族をみんな追い出す
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 120
give
sb
a
good
stiff
kick
: (人に)一発気合を入れる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 20
kick
at
sb: (ひとを)けなす
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 18
watch
sb
kick
: (人が)のたうちまわるところを見る
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 158
kick
ing
at
sb’s
prone
image
: うつむいた(人の)イメージを振り払おうとして
フィールディング著 吉田利子訳 『
わたしのかけらを、見つけて
』(
Missing Pieces
) p. 49
get
a
kick
out
of
sb
doing
: (人が)〜しているのがわかると嬉しくなる
レナード著 高見浩訳 『
ラム・パンチ
』(
Rum Punch
) p. 23
be
terminated
in
sb’s
kick
ing
off
sb’s
clay-soiled
boots
,
and
doing
...: そして最後は(人)、泥だらけの靴をポイと脱ぎ捨てると、そのまま〜してしまう
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 295
be
kick
ed
out
by
sb: (人に)捨てられる
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 90
after
sb’s
kidneys
and
immune
system
kick
ed
in
again
: 腎臓と免疫機能が回復する
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『
拳闘士の休息
』(
The Pugilist at Rest
) p. 78
a
chilly
wind
kick
s
up
,
around
sb: 冷たい風がまわりでさあっと音を立てる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 437
sb’s
sidekick
: (人の)女房役
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 95
『日本人はなぜ「さようなら」と別れるのか』 竹内整一著 筑摩書房
なぜ、日本人は「さようなら」と言って別れるのだろうか。
ツイート