Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
in sequence
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

in sequence: つぎつぎに マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 465
in sequence: 続き番号 ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 16
peel off in sequence: つぎつぎに列をはなれる マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses )
the consequences of financial bubbles are devastating: 金融バブルがはじけると悲劇が起きる ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 10
without considering the consequences for ...: 〜への影響を思うこともなしに イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 239
something of consequence: (村人たちの間で)長く話題になるような事件 有吉佐和子著 コスタント訳 『華岡青洲の妻』(The Doctor's Wife ) p. 5
in consequence: そそのかされるようにして スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 281
Mao was undoubtedly an extraordinarily powerful figure whose actions had direct consequences for 1 billion people: 毛沢東は間違いなく非凡な力を持ったリーダーで、その行動は10億人の人生に大きな影響を与えた ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 9
most fitting consequence: 至極当然の成り行き 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 14
go in natural sequence: 当然の過程をたどる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 103
send sb of a sequence of boarding schools: 小さいころから(人を)寄宿舎学校に入れっぱなしにする ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 125
in a sequence where time seems at a standstill: ふしぎに停滞した時間のなかで 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 223
there were unintended consequences: 予想外のことが起きた ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 10
ツイート