Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
in disguise
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

in disguise: おしのびで 池波正太郎著 フリュー訳 『殺しの四人』(Master Assassin ) p. 74
do not bother to disguise the laughter in one’s voice: 声ににじむ笑いを隠そうともしない フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 140
disguise where the sound is coming from: 音の出どころがわからなくなる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 107
try to disguise one’s growing anger: こみあげてくる怒りを隠そうとする フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 447
have a hard time disguising one’s concern for sb: (人に対して)なかなか不憫の念を隠しきれない ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 103
in the disguise of sandstorm: 砂嵐に身をやつし マイケル・オンダーチェ著 土屋政雄訳 『イギリス人の患者』(The English Patient ) p. 240
in a disguised hand: 筆跡を変えて ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 145
the next introduces farce in grim disguise: 次の瞬間には、とんだ悲喜劇が私を待ちかまえている カポーティ著 龍口直太郎訳 『ティファニーで朝食を』(Breakfast at Tiffany's ) p. 113
do nothing to disguise sb’s admirable physique: その見事な体の線をうかがうことができる デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『そして殺人の幕が上がる』(Murder on Cue ) p. 40
sb’s face falls into undisguised heartbreak: (人の)顔に隠しようのない悲しみの色が浮かぶ ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 265
in ill-disguised excitement: 抑圧された調子で 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 125
disguise one’s meaning.: 真意をかくす ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 70
one’s eyes flash with undisguised interest: (人の)眼に作りものでない本気の好奇心が浮かぶ 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 118
ツイート