Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
icing
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
砂糖
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 166

●Idioms, etc.

aggressive pricing: 安値攻勢 サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 262
can not avoid noticing: わからぬはずはない 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 229
barely noticing: 上の空 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 100
brothels that aren’t shy about servicing teenagers: ティーンエイジャーだっておおっぴらに客をとる売春宿 ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 198
cannot help noticing that ...: 気になる 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 54
cannot help noticing ...: 〜にいやでも気づく ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 21
have been practicing it considerably to do ...: 〜する練習に怠りない ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 10
noticing this fact,: こんなふうだから、 サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 71
fool around a bit practicing sb’s golf swing: 少しゴルフの真似事をやる 北杜夫著 マッカーシー訳 『どくとるマンボウ航海記』(Doctor Manbo at Sea ) p. 54
freely voicing their opinions about this and that: 何やかやについて好き勝手な意見を表明したり 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『ノルウェーの森』(Norwegian Wood ) p. 147
cannot help noticing that ...: 〜を見るともなしに見る 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 137
the rejoicing in ... at the news that ...: 〜が〜を知って小おどりする マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 187
keep sb from noticing ...: 〜を気取られぬように 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 212
without noticing: 知らぬまに ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 291
without noticing ...: 〜には目もくれず オースター著 柴田元幸訳 『幽霊たち』(The New York Trilogy ) p. 15
noticing this fact: こんなふうだから サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 71
not noticing sb’s question: (人の)質問には知らんふりだ ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 68
go on without noticing sb’s remark: (人の)言葉に耳もかさず、つづける ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 126
can’t help noticing ...: 〜が気になる レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 414
noticing lad: なかなかよく気がつく スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 108
look up in a pantomime of noticing the rain: 上を見て雨に気付く時の仕種をした 村上龍著 アンドルー訳 『限りなく透明に近いブルー』(Almost Transparent Blue ) p. 58
be practicing against sb: (人と)敵対して仕事をしている トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 197
practicing Zowoastrian: 敬虔なゾロアスター教徒 アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 17
practicing poet: 専門の詩人 サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 293
be never a practicing Catholic: カトリック信者としては熱心なほうではない アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 237
ツイート