Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
have
the
idea
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
have
the
idea
: 考える
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 308
have
an
idea
about
the
audit
: そうか、あの会計監査には対処する手があるぞ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 297
have
acquired
some
idea
of
what
the
work
actually
is
: 実際の仕事の見当がつく
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
殺人は広告する
』(
Murder must Advertise
) p. 71
the
idea
have
...
arresting
clarity
: ハートをぐさりと突き刺すほど鮮烈な考え
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 92
how
long
have
one
been
brooding
over
the
idea
that
...: いつからそんなふうに考えてたんだ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 197
have
n’t
the
faintest
idea
: 見当もつかない
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
五匹の赤い鰊
』(
The Five Red Herrings
) p. 66
have
not
the
faintest
idea
that
...: 〜がどうしてもわからなかった
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 95
have
not
the
faintest
idea
: てんで知らない
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 224
have
n’t
the
foggiest
idea
...: 〜なのか、心当たりがまったくない
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 198
do
not
have
the
foggiest
idea
what
sb
is
talking
about
: (人が)何を言っているのかさっぱりわからない
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 315
have
the
slightest
fuckin
idea
: 考えもしない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 95
have
not
the
slightest
idea
what
...
is
: 〜がどういうものか、まるで知りません
ルイス・キャロル著 高橋康也・迪訳 『
不思議の国のアリス
』(
Alice in Wonderland
) p. 10
have
not
the
slightest
idea
what
...
is
: 〜がなにかも実はちんぷんかんぷんなのだ
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『
不思議の国のアリス
』(
Alice in Wonderland
) p. 13
have
not
the
slightest
idea
what
...
is
: 〜とかいったって、全然わけがわからない
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
不思議の国のアリス
』(
Alice in Wonderland
) p. 17
have
not
the
slightest
idea
what
...: なにがなにやらさっぱりわからない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 229
don’t
have
the
slightest
idea
what
...: ほんとにもう、これっぽっちもわかってないんだから
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 315
don’t
have
the
slightest
idea
if
...: 〜か、知れたものじゃない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 242
have
not
the
least
idea
about
...: 〜について、皆目見当もつかない
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 151
have
no
idea
where
the
truth
resides
: どこに真意があるのか見当もつかない
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 155
do
not
have
the
remotest
idea
: 見当すらついていない
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 304
the
idea
have
just
occurred
to
sb: たった今思いつく
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 84
I
have
no
idea
whether
or
not
...: 〜について、わたしはなんとも言えない
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 387
have
n’t
the
slightest
idea
what
...
is
: 〜とは何であるかを一向に理解しない
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 12
have
the
right
idea
about
...: 〜にたいする考えは間違っていない
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 395
have
some
idea
of
the
way
...
and
why
: 薄々〜の事情をわきまえている
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 66
have
not
the
slightest
idea
why
...: どうして〜なのかさっぱり訳がわからない
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 80
have
not
the
slightest
idea
what
...
is
: 〜がどんなものか、これっぽっちも知らない
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 131
have
not
the
slightest
idea
: ついぞ見当もつかない
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 72
don’t
have
the
vaguest
idea
: まったく心あたりがない
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 56
do
not
have
the
faintest
damn
idea
: ぜんぜん見当もつかない
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 167
don’t
have
the
least
idea
...: 〜かさっぱりわからない
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 193
have
no
idea
where
the
truth
resides
: どこに真意があるのか見当もつかあに
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 155
have
not
the
vaguest
idea
...: 〜は見当もつかない
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド
』(
Hard-Boiled Wonderland and The End of The World
) p. 50
『LAハリウッド式 美顔ヨガ 小顔、シワ・たるみ取り、二重あご解消ほか顔の悩み根本解決!』 Koko著
ハリウッドセレブにも指導する著者の新発想の顔ヨガ。顔の体幹は「舌」で、その「顔の体幹」を活性化するポーズでゆがみやたるみを整えて美顔に導く。眼や鼻筋、ほうれい線などピンポイントには顔の「がんばり筋」と「怠け筋」のどちらかにアプローチ。
ツイート