Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
have the idea
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

have the idea: 考える ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 308
have an idea about the audit: そうか、あの会計監査には対処する手があるぞ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 297
have acquired some idea of what the work actually is: 実際の仕事の見当がつく セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 71
the idea have ... arresting clarity: ハートをぐさりと突き刺すほど鮮烈な考え スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 92
how long have one been brooding over the idea that ...: いつからそんなふうに考えてたんだ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 197
haven’t the faintest idea: 見当もつかない セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 66
have not the faintest idea that ...: 〜がどうしてもわからなかった 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 95
have not the faintest idea: てんで知らない サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 224
haven’t the foggiest idea ...: 〜なのか、心当たりがまったくない トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 198
do not have the foggiest idea what sb is talking about: (人が)何を言っているのかさっぱりわからない ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 315
have the slightest fuckin idea: 考えもしない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 95
have not the slightest idea what ... is: 〜がどういうものか、まるで知りません ルイス・キャロル著 高橋康也・迪訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 10
have not the slightest idea what ... is: 〜がなにかも実はちんぷんかんぷんなのだ ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 13
have not the slightest idea what ... is: 〜とかいったって、全然わけがわからない ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 17
have not the slightest idea what ...: なにがなにやらさっぱりわからない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 229
don’t have the slightest idea what ...: ほんとにもう、これっぽっちもわかってないんだから スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 315
don’t have the slightest idea if ...: 〜か、知れたものじゃない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 242
have not the least idea about ...: 〜について、皆目見当もつかない ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 151
have no idea where the truth resides: どこに真意があるのか見当もつかない トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 155
do not have the remotest idea: 見当すらついていない トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 304
the idea have just occurred to sb: たった今思いつく べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 84
I have no idea whether or not ...: 〜について、わたしはなんとも言えない トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 387
haven’t the slightest idea what ... is: 〜とは何であるかを一向に理解しない 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 12
have the right idea about ...: 〜にたいする考えは間違っていない ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 395
have some idea of the way ... and why: 薄々〜の事情をわきまえている 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 66
have not the slightest idea why ...: どうして〜なのかさっぱり訳がわからない 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 80
have not the slightest idea what ... is: 〜がどんなものか、これっぽっちも知らない プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 131
have not the slightest idea: ついぞ見当もつかない プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 72
don’t have the vaguest idea: まったく心あたりがない ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 56
do not have the faintest damn idea: ぜんぜん見当もつかない サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 167
don’t have the least idea ...: 〜かさっぱりわからない レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 193
have no idea where the truth resides: どこに真意があるのか見当もつかあに トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 155
have not the vaguest idea ...: 〜は見当もつかない 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド』(Hard-Boiled Wonderland and The End of The World ) p. 50
ツイート