Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
have sb over
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

have sb over: (人を)呼ぶ ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 330
have the advantage over poor handicapped sb: あの可哀相な(人を)出し抜いてやれる ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 61
have the word bookman stamped all over sb: どこからみても本の業界の人間だとすぐにわかる ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 447
have an argument with sb over ...: 〜のことで(人と)いさかいをする 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 49
have hardly a coat to cover sb’s back: ろくなものも着ていない ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 49
a strange kind of calm have descended over sb: 奇妙な静寂が(人を)を包んでいる ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 54
a certain air of constraint have settled over sb: その場の雰囲気は何となくしっくりしないものがある アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ひらいたトランプ』(Cards on the Table ) p. 140
have control over sb: (人に)無理がきく ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 280
no experience is more disheartening than to have to use sb’s money on such things overseas: そんなもので向こうで金を使うのが一番つまらんぞ 北杜夫著 マッカーシー訳 『どくとるマンボウ航海記』(Doctor Manbo at Sea ) p. 12
have a fit over sb: 〜のことなんかでヒステリーをおこす カポーティ著 龍口直太郎訳 『ティファニーで朝食を』(Breakfast at Tiffany's ) p. 102
glance over sb to assure oneself that sb have taken sb’s place: 果たして(人が)定めの場所に行ったかどうか、ジロリと一つ、眼鏡越しの上目で確かめながら ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 177
have implications for sb’s physical recovery: 肉体的回復にも大きく関わってくる クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 221
I have influence over sb: (人は)私のいうことをきく ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 161
have looked at sb over-much: (人に)ばかり見入つてきた ワイルド著 福田恆存訳 『サロメ』(Salome ) p. 84
have no power over sb: 〜にも釣られない 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 61
turn over every word sb have said: (人が)それまでにいったあらゆることを、頭のなかでころがす トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 88
have the whip-hand over sb: (人の)上にのさばっている シリトー著 河野一郎訳 『長距離走者の孤独』(The Loneliness of the Long-Distance Runner ) p. 17
ツイート