Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
have it over
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

have it over: 早くすませる ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 314
have spit all over the pillow: 枕にいっぱいよだれをたらす サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 247
have an argument with sb over ...: 〜のことで(人と)いさかいをする 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 49
get the worst over and have done with it: いちばんむずかしいことは早くすませてしまう ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 283
later feel one have forfeited control over one’s own words: あとになってあんな発言をしなければよかったと後悔する ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 542
have little control over ...: 〜はほとんど野放しの状態だ サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 308
have been covered with lave from a recent volcanic eruption on ...: すこし前の〜大噴火で溶岩に押しつぶされた 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 112
pretend with exaggerated enthusiasm just to have discovered the fact: たったいま気づいたみたいに大げさに騒いで見せる 太宰治著 ドナルド・キーン訳 『斜陽』(The Setting Sun ) p. 59
have found someone to stay with one’s children overnight: 子供は、知人に一晩預かってもらうことになった ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 472
have a fit over sb: 〜のことなんかでヒステリーをおこす カポーティ著 龍口直太郎訳 『ティファニーで朝食を』(Breakfast at Tiffany's ) p. 102
a heavy slumber have overtaken when it is dark night: 暗いままにぐっすり眠っている ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 28
have been looking it over: かかりっきりだった ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 152
the literature one have built up over the years: 今日までつくった(人の)文学 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 252
have political overtones: 政治的意味合いを持つ セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 174
ツイート