Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
hang on to sb
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

hang on to sb: (人に)上半身を預ける デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 280
hang on to sb’s coat-tails: (人の)威光でいい思いをする ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 48
what happen to work this wondrous change in sb: いったいなにが原因で(人は)これほどまでにすばらしく変わったのだろうか スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 296
sb be persuaded to change one’s mind: (人を)改心させる 遠藤周作著 ジョンストン訳 『沈黙』(Silence ) p. 8
refuse to change one’s mind no matter how sb plead with one: (人が)いくら必死で頼んでも、〜しない 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 108
none of ... changes sb’s desire to do: 〜だといって、〜してもらいたいという(人の)切なる思いは揺るがない ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 507
it was interesting to watch the changes in sb’s expression: (人の)表情に微妙なものがあった 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 290
change one’s name to ... as a tribute to sb: (人に)因んで〜と改名する ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 116
change one’s attack to sb: 矛先を向けかえる 安部公房著 ソーンダーズ訳 『燃えつきた地図』(The Ruined Map ) p. 56
exchange views with sb by means of a complicated sort of sign language that seems to involve the use of every joint in one’s body.: (人と)手ぶり足ぶりチャンポンな言葉で応酬する 北杜夫著 マッカーシー訳 『どくとるマンボウ航海記』(Doctor Manbo at Sea ) p. 165
sb’s face changes to a slightly guilty expression: ちょっと、ばつの悪そうな顔をする アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ひらいたトランプ』(Cards on the Table ) p. 199
hang it out for sb to tromp on: なぐってもいいからわかってくれと哀願する トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 221
sb’s smile changes to one of unforced approval: おのずと湧きあがる賞賛の笑みに変わる マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の反逆者』(The Renegades of Pern ) p. 250
ツイート