Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
handle
it
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
handle
it
: 〜をどうにかしろ
レナード著 高見浩訳 『
プロント
』(
Pronto
) p. 20
ought
to
have
let
someone
else
handle
it
: 人にやらせればいい
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 196
you
couldn’t
handle
it
man
: このゲーム、あんたにゃ無理
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 173
how
you
handle
it
: 人それぞれ
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 209
how
would
you
handle
it
: あんたならどうする
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 493
cannot
handle
it
: カッとなる
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 161
can
handle
it
: なんとか打つ手はある
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 452
get
a
better
handle
on
it
: 手を動かしやすくする
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 151
handle
with
no
loss
of
composure
: すました顔で切抜ける
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 336
handle
things
quite
correctly
: ことを的確に運ぶ
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
暗殺者を愛した女
』(
Charlie Muffin-San
) p. 171
handle
the
situation
diplomatically
: 如才なくやる
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
白い竜
』(
The White Dragon
) p. 238
handle
the
escape
with
the
sort
of
tense
aplomb
: 現場離脱は緊張裡にも沈着に果たされる
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 381
cannot
quite
get
a
handle
on
sb: (だれかは)どうも御しにくい
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 133
handle
sb
with
the
gloves
of
kid
: (人を)慎重に、お手やわらかに扱う
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ナイルに死す
』(
Death on the Nile
) p. 291
it
doesn’t
matter
how
well
sb
handle
sth: いくら〜を楽にあつかっていても、そんなものはあてにならない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 194
the
ability
of
handling
one’s
body
: 体の機敏さ
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 95
it
is
something
one
can’t
handle
: これだけはどうしようもない
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 428
handle
sb
with
the
utmost
care
: 腫物にさわるようにして暮らす
有吉佐和子著 タハラ訳 『
恍惚の人
』(
The Twilight Years
) p. 7
handle
sb
with
sth: (人を)〜で料理する
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 294
the
Swiss
Army
knife
with
the
murdering
corkscrew
jutting
out
of
it
s
handle
: コルク抜きが垂直に突き出しているスイス・アーミーの万能ナイフだ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 312
handle
sb
with
velvet
gloves
: 当たりこそやわらかだが、断固(人を)指揮する
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 53
『プロフェッショナルPython ソフトウェアデザインの原則と実践』 Dane Hillard著 武舎広幸訳
Pythonの基本をご存知の方、他のプログラミング言語をご存じの方が、一段上のプログラミング技術を身につけるための本
ツイート