Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
handle it
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

handle it: 〜をどうにかしろ レナード著 高見浩訳 『プロント』(Pronto ) p. 20
ought to have let someone else handle it: 人にやらせればいい クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 196
you couldn’t handle it man: このゲーム、あんたにゃ無理 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 173
how you handle it: 人それぞれ デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 209
how would you handle it: あんたならどうする クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 493
cannot handle it: カッとなる デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 161
can handle it: なんとか打つ手はある クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 452
get a better handle on it: 手を動かしやすくする タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 151
handle with no loss of composure: すました顔で切抜ける 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 336
handle things quite correctly: ことを的確に運ぶ フリーマントル著 稲葉明雄訳 『暗殺者を愛した女』(Charlie Muffin-San ) p. 171
handle the situation diplomatically: 如才なくやる マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『白い竜』(The White Dragon ) p. 238
handle the escape with the sort of tense aplomb: 現場離脱は緊張裡にも沈着に果たされる クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 381
cannot quite get a handle on sb: (だれかは)どうも御しにくい デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 133
handle sb with the gloves of kid: (人を)慎重に、お手やわらかに扱う アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 291
it doesn’t matter how well sb handle sth: いくら〜を楽にあつかっていても、そんなものはあてにならない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 194
the ability of handling one’s body: 体の機敏さ 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 95
it is something one can’t handle: これだけはどうしようもない レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 428
handle sb with the utmost care: 腫物にさわるようにして暮らす 有吉佐和子著 タハラ訳 『恍惚の人』(The Twilight Years ) p. 7
handle sb with sth: (人を)〜で料理する ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 294
the Swiss Army knife with the murdering corkscrew jutting out of its handle: コルク抜きが垂直に突き出しているスイス・アーミーの万能ナイフだ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 312
handle sb with velvet gloves: 当たりこそやわらかだが、断固(人を)指揮する マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 53
ツイート