Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
go
wrong
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
go
wrong
: 悪の道にふみだす
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 69
go
wrong
: まちがった道を行く
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 299
go
wrong
: 悪事に手をそめる
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 236
go
wrong
: 失敗する
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 254
go
wrong
: 違う方向に展開する
オースター著 柴田元幸訳 『
鍵のかかった部屋
』(
The New York Trilogy
) p. 18
go
wrong
: 難儀する
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
注文の多い料理店
』(
Wild Cat and the Acorns and Other Stories
) p. 37
exactly
where
we
go
wrong
: いったい何がいけないのか
メイル著 小梨直訳 『
南仏プロヴァンスの木陰から
』(
Toujours Provence
) p. 139
start
to
go
wrong
: ぐれはじめる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 180
for
the
wives
,
I
don’t
think
you
can
go
wrong
with
perfume
: 奥様向きなら、やっぱり香水だ
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 35
all
those
investments
go
wrong
: 投資という投資は片っ端から駄目になる
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
葬儀を終えて
』(
After the Funeral
) p. 35
all
those
investments
go
ing
wrong
: 投資という投資は片っ端から駄目になる
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
葬儀を終えて
』(
After the Funeral
) p. 35
have
go
t
it
all
wrong
: ちっともわかっちゃいない
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 487
go
all
wrong
: ぶちこわしになる
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 194
in
the
wrong
category
: もうひとつの分野で
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 169
when
a
child
go
es
wrong
the
fault
lies
with
the
parents
: 娘の不始末は親の不始末だ
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 123
all
the
colors
in
the
lounge
go
from
slightly
wrong
to
right
: なんだか妙な具合だった店内の照明も正常な光にもどった
エルロイ著 二宮磬訳 『
ビッグ・ノーウェア
』(
The Big Nowhere
) p. 170
everything
has
go
ne
wrong
: あれこれやったが結局うまくゆかない
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 161
something
go
es
wrong
: なにか不測の事態が生じる
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 80
what
have
go
ne
wrong
have
occurred
in
large
part
as
a
result
of
sb’s
past
: うまくいかなかったのは、元をただせば(人の)過去に起こったことのせいなのだ
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 555
something
had
go
ne
wrong
: 何かよくない事態が起こった
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 84
nothing
have
actually
go
ne
wrong
: 実際には何も不都合はない
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 42
it
has
all
go
ne
wrong
: すべてが挫折したのだ
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
闇の左手
』(
The Left Hand of Darkness
) p. 41
it
go
es
beyond
right
and
wrong
: これは正邪を超えた問題である
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 247
you’ve
go
t
the
wrong
sb: (人を)見そこなっちゃ困る
カポーティ著 龍口直太郎訳 『
ティファニーで朝食を
』(
Breakfast at Tiffany's
) p. 37
something
go
es
wrong
with
sb’s
typewriter
: タイプライターの調子が悪い
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
殺人は広告する
』(
Murder must Advertise
) p. 79
something
go
es
wrong
: ひとつ歯車が狂う
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 188
if
anything
go
es
wrong
: もしものことがあったら
リーマン著 池央耿訳 『
黒海奇襲作戦
』(
Torpedo Run
) p. 256
ツイート