Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
go wrong
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

go wrong: 悪の道にふみだす トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 69
go wrong: まちがった道を行く トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 299
go wrong: 悪事に手をそめる ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 236
go wrong: 失敗する クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 254
go wrong: 違う方向に展開する オースター著 柴田元幸訳 『鍵のかかった部屋』(The New York Trilogy ) p. 18
go wrong: 難儀する 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『注文の多い料理店』(Wild Cat and the Acorns and Other Stories ) p. 37
exactly where we go wrong: いったい何がいけないのか メイル著 小梨直訳 『南仏プロヴァンスの木陰から』(Toujours Provence ) p. 139
start to go wrong: ぐれはじめる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 180
for the wives, I don’t think you can go wrong with perfume: 奥様向きなら、やっぱり香水だ 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 35
all those investments go wrong: 投資という投資は片っ端から駄目になる アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『葬儀を終えて』(After the Funeral ) p. 35
all those investments going wrong: 投資という投資は片っ端から駄目になる アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『葬儀を終えて』(After the Funeral ) p. 35
have got it all wrong: ちっともわかっちゃいない 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 487
go all wrong: ぶちこわしになる ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 194
in the wrong category: もうひとつの分野で プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 169
when a child goes wrong the fault lies with the parents: 娘の不始末は親の不始末だ 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 123
all the colors in the lounge go from slightly wrong to right: なんだか妙な具合だった店内の照明も正常な光にもどった エルロイ著 二宮磬訳 『ビッグ・ノーウェア』(The Big Nowhere ) p. 170
everything has gone wrong: あれこれやったが結局うまくゆかない 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 161
something goes wrong: なにか不測の事態が生じる クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 80
what have gone wrong have occurred in large part as a result of sb’s past: うまくいかなかったのは、元をただせば(人の)過去に起こったことのせいなのだ ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 555
something had gone wrong: 何かよくない事態が起こった トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 84
nothing have actually gone wrong: 実際には何も不都合はない クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 42
it has all gone wrong: すべてが挫折したのだ ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 41
it goes beyond right and wrong: これは正邪を超えた問題である トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 247
you’ve got the wrong sb: (人を)見そこなっちゃ困る カポーティ著 龍口直太郎訳 『ティファニーで朝食を』(Breakfast at Tiffany's ) p. 37
something goes wrong with sb’s typewriter: タイプライターの調子が悪い セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 79
something goes wrong: ひとつ歯車が狂う ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 188
if anything goes wrong: もしものことがあったら リーマン著 池央耿訳 『黒海奇襲作戦』(Torpedo Run ) p. 256
ツイート