Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
glare at
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

glare at: じっと見る スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 82
glare at sb in baffled outrage: どぎまぎしながら、(人を)にらみつける ディック著 小尾芙佐訳 『火星のタイム・スリップ』(Martian Time-Slip ) p. 76
glare at sb in cold silence: ものも言わず、冷ややかに(人を)見つめる グループマン著 吉田利子訳 『毎日が贈りもの』(The Measure of Our Days ) p. 168
glare at sb if sb would be crazy to do: 〜したりしたらただじゃおかねえからな、という目つきで(人を)睨みつける ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 475
glare at each other: にらみあう デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 255
glare at each other: 眼を飛ばし合う デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 224
glare at sb fiercely: 眼をつりあげて睨みつける マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『白い竜』(The White Dragon ) p. 335
glare at sb in ways that frighten sb: ぞっとするような目つきで(人を)睨む ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 367
glare at me: あきれた顔で私を見る 吉本ばなな著 シャリーフ訳 『N・P』(N. P. ) p. 16
glare at sb: かなり批判的な眼で(人を)見つめる 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 215
glare at ...: 〜をきっと睨む 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 96
simply glare at sb: 試すようにすかすようにじっと見つめる 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 436
glare at ...: 〜をまっこうからにらみすえる ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 136
glare at sb: (人を)怖い顔でにらむ ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 25
glare at sb: ぎらっとした目で(人の)ことを睨みつける カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 273
glare at sb: 睨むような眼を(人に)向ける 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 205
glare at sb in silence: じろりとにらむ 池波正太郎著 フリュー訳 『梅安蟻地獄』(Bridge of Darkness ) p. 236
glare at sb: じろりとにらみ渡す ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 221
glare at sb: 眼に角を立てて、(人を)とがめる 太宰治著 ドナルド・キーン訳 『人間失格』(No Longer Human ) p. 74
glare at sb: 咎めるような目で(人を)見る 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 350
glare at ...: 〜を鋭く睨む 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 369
watch ... through the noon glare: 正午のぎらつく太陽の下で〜を見る マイケル・オンダーチェ著 土屋政雄訳 『イギリス人の患者』(The English Patient ) p. 158
simply glares at sb: 無言で(人を)にらみつける タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 196
treat sb to an aristocratic glare: たかぶった一瞥をジロリと与える アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 136
answer, glaring at sb: (人を)睨みつけるようにして言う 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 216
glare up at sb: きっと(人を)睨む ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 72
say, looking at sb with something like a glare: (人を)睨みつけるような目で言う 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 213
glare angrily at sb: (人を)にらみつける 芥川龍之介著 ボーナス訳 『河童』(Kappa ) p. 13
glare outward at nothing: 目を彼方の虚空に向ける スティーヴン・キング著 池央耿訳 『暗黒の塔 I・ガンスリンガー』(The Gunslinger ) p. 119
ツイート