Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
extend?
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
extend?
one
finger
: 指をぐっと伸ばす
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 107
extend?
one’s
hand
to
sb: (人に)手をさしだす
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 136
grasp
the
hands
extend?
ed
to
one: さしのべられた二本の手を握る
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
殺人は広告する
』(
Murder must Advertise
) p. 20
extend?
a
helping
hand
to
sb: (人に)救いの手をさしのべる
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 49
extend?
down
over
the
porch
: ポーチの上にさし出る
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 268
extend?
Spanish
influence
: スペインの威光になびかせる
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 42
the
limbs
extend?
outward
: 枝々が出てひろがる
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 5
extend:まっすぐのばす
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 83
extend?
even
to
...: 〜にまで行きわたる
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 315
extend?
one’s
hand
: 手を差し出す
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 95
extend:差し出す
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 25
extend?
oneself
to
sb: (人に)援助の手を差し伸べる
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 238
eagerly
extend?
one’s
hand
: 心をこめて手を差し伸べる
グループマン著 吉田利子訳 『
毎日が贈りもの
』(
The Measure of Our Days
) p. 196
motion
with
the
hand
one
have
extend?
ed: 差伸べていた手を、強く振る
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 237
your
eyes
and
brain
extend?
the
trajectory
: あなたの目と脳が石の軌道を先読みする
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 3
sb’s
feet
are
carelessly
extend?
ed: 足をむぞうさに投げ出している
松本清張著 ブルム訳 『
点と線
』(
Points and Lines
) p. 23
A
extend?
B
: Bを敷衍して導き出されるのがAである
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 173
extend:分け与える
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 103
how
far
did
it
extend?
: その究極は?
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 185
extend?
that
skeptical
mode
into
his
philosophy
of
life
: ことのついでにいささか懐疑的な人生観を披瀝する
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 117
extend?
oneself
to
sb: 差し出される
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
そして殺人の幕が上がる
』(
Murder on Cue
) p. 35
extend?
one’s
premises
: 増築する
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 171
extend?
every
courtesy
to
sb: (人に)最大限の便宜を与える
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『
ラヴ・アンド・ウォー
』(
Hemingway in Love and War
) p. 440
ツイート