Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
bother to do
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

bother to do: 改めて〜する 川端康成著 月村麗子訳 『みずうみ』(The Lake ) p. 26
bother to do: わざわざ〜する ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 48
not bother to do: 〜しようともしない トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 19
bother to do ...: わざわざ〜する ライス著 小鷹信光訳 『死体は散歩する』(The Corpse Steps Out ) p. 203
will never bother to do: 〜まではしてくれない ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 62
no one bother to do: 誰も〜しない 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 121
don’t bother to do: 〜になどまともにとりあってもくれない 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 411
do not even bother to do: 〜することさえ億劫に思える プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 66
do not even bother to do: 〜するなどという手間をかける必要もない 池波正太郎著 フリュー訳 『秋風二人旅』(Master Assassin ) p. 142
do not bother to do ...: あえて〜しようともしない トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 270
do not bother to do: 〜しようともしない マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『白い竜』(The White Dragon ) p. 462
do not bother to do: 〜するのもめんどくさい サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 72
do not bother to do: 〜するまでもない クラムリー著 小鷹信光訳 『酔いどれの誇り』(The Wrong Case ) p. 48
do not bother to do: ろくに〜しようともしない 池波正太郎著 フリュー訳 『後は知らない』(Master Assassin ) p. 158
certainly don’t bother to do: 〜までしてくれない 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 189
do not bother to look back: 振り返りもしない フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 2
have too much fun doing ... to bother to lie: 〜をあれほど楽しんでいた(人)がわざわざ嘘をつくはずがない トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 248
do not want to be bothered with anyone: だれにもわずらわされたくない ロアルド・ダール著 永井淳訳 『飛行士たちの話』(Over to You ) p. 88
don’t want to bother anyone: 誰にも心配はかけたくない フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 90
we don’t have to bother telling sb: こっちから知らせることはない 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 205
that doesn’t bother one too much: それでもかまはない 丸谷才一著 デニス・キーン訳 『横しぐれ』(Rain in the Wind ) p. 153
don’t have to bother explaining: うるさい 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 194
don’t even bother to smile politely: ニコリともしない 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 350
don’t bother to cover one’s mouth demurely when one laugh: 笑うと歯ぐきが見える 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 33
do not seem to bother sb in the slightest: (人は)まず気にしていないようだ プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 288
do not bother to take in the things around one: 周囲の事物には目もくれない オースター著 柴田元幸訳 『幽霊たち』(The New York Trilogy ) p. 59
do not bother to disguise the laughter in one’s voice: 声ににじむ笑いを隠そうともしない フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 140
do not bother to correct sb: (人の)まちがいを指摘する気にはなれない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 123
do not bother to consider: 考えもしない 川端康成著 月村麗子訳 『みずうみ』(The Lake ) p. 18
don’t bother to raise ...: (〜になるのに)黙っている フリーマントル著 稲葉明雄訳 『狙撃』(Run Around ) p. 406
ツイート