Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
bother
to
do
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
bother
to
do
: 改めて〜する
川端康成著 月村麗子訳 『
みずうみ
』(
The Lake
) p. 26
bother
to
do
: わざわざ〜する
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロシア皇帝の密約
』(
A Matter of Honour
) p. 48
not
bother
to
do
: 〜しようともしない
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 19
bother
to
do
...: わざわざ〜する
ライス著 小鷹信光訳 『
死体は散歩する
』(
The Corpse Steps Out
) p. 203
will
never
bother
to
do
: 〜まではしてくれない
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 62
no
one
bother
to
do
: 誰も〜しない
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 121
do
n’t
bother
to
do
: 〜になどまともにとりあってもくれない
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 411
do
not
even
bother
to
do
: 〜することさえ億劫に思える
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 66
do
not
even
bother
to
do
: 〜するなどという手間をかける必要もない
池波正太郎著 フリュー訳 『
秋風二人旅
』(
Master Assassin
) p. 142
do
not
bother
to
do
...: あえて〜しようともしない
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 270
do
not
bother
to
do
: 〜しようともしない
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
白い竜
』(
The White Dragon
) p. 462
do
not
bother
to
do
: 〜するのもめんどくさい
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 72
do
not
bother
to
do
: 〜するまでもない
クラムリー著 小鷹信光訳 『
酔いどれの誇り
』(
The Wrong Case
) p. 48
do
not
bother
to
do
: ろくに〜しようともしない
池波正太郎著 フリュー訳 『
後は知らない
』(
Master Assassin
) p. 158
certainly
do
n’t
bother
to
do
: 〜までしてくれない
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 189
do
not
bother
to
look
back
: 振り返りもしない
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 2
have
to
o
much
fun
do
ing ...
to
bother
to
lie
: 〜をあれほど楽しんでいた(人)がわざわざ嘘をつくはずがない
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 248
do
not
want
to
be
bother
ed
with
anyone
: だれにもわずらわされたくない
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
飛行士たちの話
』(
Over to You
) p. 88
do
n’t
want
to
bother
anyone
: 誰にも心配はかけたくない
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 90
we
do
n’t
have
to
bother
telling
sb: こっちから知らせることはない
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 205
that
do
esn’t
bother
one
to
o
much
: それでもかまはない
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『
横しぐれ
』(
Rain in the Wind
) p. 153
do
n’t
have
to
bother
explaining
: うるさい
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 194
do
n’t
even
bother
to
smile
politely
: ニコリともしない
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 350
do
n’t
bother
to
cover
one’s
mouth
demurely
when
one
laugh
: 笑うと歯ぐきが見える
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 33
do
not
seem
to
bother
sb
in
the
slightest
: (人は)まず気にしていないようだ
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 288
do
not
bother
to
take
in
the
things
around
one: 周囲の事物には目もくれない
オースター著 柴田元幸訳 『
幽霊たち
』(
The New York Trilogy
) p. 59
do
not
bother
to
disguise
the
laughter
in
one’s
voice
: 声ににじむ笑いを隠そうともしない
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 140
do
not
bother
to
correct
sb: (人の)まちがいを指摘する気にはなれない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 123
do
not
bother
to
consider
: 考えもしない
川端康成著 月村麗子訳 『
みずうみ
』(
The Lake
) p. 18
do
n’t
bother
to
raise
...: (〜になるのに)黙っている
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
狙撃
』(
Run Around
) p. 406
ツイート