Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
be
empty
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
be
empty
: がらんとしている
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
アンの青春
』(
Anne of Avonlea
) p. 22
be
empty
: 藻抜けの殻である
安部公房著 カーペンター訳 『
密会
』(
Secret Rendezvous
) p. 169
be
empty
: がらんとする
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 85
be
empty
: もぬけのからだ
ドイル著 阿部知二訳 『
回想のシャーロック・ホームズ
』(
Memoirs of Sherlock Holmes
) p. 15
be
empty
: もぬけの殻
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 358
be
empty
: もぬけの殻だ
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 79
be
empty
: 人影は見あたらない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 125
be
empty
: 不在
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 343
be
empty
: 無人だ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 183
be
empty
and
deserted
: がらんとなる
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
銀河鉄道の夜
』(
Night Trains to the Stars and Other Stories
) p. 78
be
empty
and
still
: 深閑としている
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 16
be
empty
and
forlorn
: がらんとしてなんとも殺風景だ
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 128
be
home
in
an
empty
house
: 無人の自宅で過ごす
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 351
a
small
table
be
aring
an
empty
glass
bowl
: 空のガラス鉢を載せた小さなテーブル
ミルハウザー著 柴田元幸訳 『
イン・ザ・ペニー・アーケード
』(
In the Penny Arcade
) p. 22
sb’s
empty
be
droom: (人の)留守の部屋
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 6
the
empty
be
nches: 人気のないベンチ
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 275
have
be
en
gradually
empty
ing
each
day
: 日ましにがらんとしていく
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 410
be
mostly
empty
: まるでがらあきだ
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
銀河鉄道の夜
』(
Night Trains to the Stars and Other Stories
) p. 70
be
looking
empty
: がらんとした感じだ
ル・グィン著 浅倉久志訳 『
風の十二方位・もの
』(
Wind's Twelve Quarters
) p. 244
the
emptier
the
town
be
come: 町なみがさびしくなる
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
ノルウェーの森
』(
Norwegian Wood
) p. 168
be
utterly
empty
of
guile
: 策略のかけらもない
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 297
two
sets
of
empty
be
dding
laid
out
on
the
floor
: 二組の夜具がもぬけの殻になっている
有吉佐和子著 タハラ訳 『
恍惚の人
』(
The Twilight Years
) p. 172
the
be
d
empty
: ベッドがもぬけの殻
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 296
be
adept
at
empty
rationalization
: (人が)空っぽな理屈を使いこなす
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 45
their
tubes
are
empty
: 発射管に魚雷は装填されていない
リーマン著 池央耿訳 『
黒海奇襲作戦
』(
Torpedo Run
) p. 80
be
virtually
empty
: ガラガラだ
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 424
be
nearly
empty
: がらすきだ
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 26
be
practically
empty
: ほぼ空だ
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 100
『ことばの発達の謎を解く』 今井 むつみ著
単語も文法も知らない赤ちゃんが、なぜ母語を使いこなせるようになるのか。ことばの意味とは何か、思考の道具としてどのように身につけていくのか。子どもを対象にした実験の結果をひもとき、発達心理学・認知科学の視点から考えていく。
ツイート