Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
be
elated
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
be
elated
: 得意になる
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 166
be
elated
: 大喜びする
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 156
be
elated
at
this
chance
to
show
an
outsider
that
...: 〜を、外から来た者に見せることができて、ますます昂然としている
竹山道雄著 ヒベット訳 『
ビルマの竪琴
』(
Harp of Burma
) p. 141
be
elated
by
one’s
triumph
: 勝利感に酔う
ミルハウザー著 柴田元幸訳 『
イン・ザ・ペニー・アーケード
』(
In the Penny Arcade
) p. 53
have
a
good
reason
to
be
elated
: 天にも昇る心地になったのは、いわば理の当然だ
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
来訪者
』(
Switch Bitch
) p. 48
take
a
be
lated
tram
: 時間遅れで運行している路面電車に乗る
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
殺人は広告する
』(
Murder must Advertise
) p. 158
make
some
be
lated
contact
: 遅まきながら連絡をとる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 544
make
a
be
lated
bolt
to
...: 遅まきながら〜へ高跳びしようとする
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
五匹の赤い鰊
』(
The Five Red Herrings
) p. 93
give
sb
a
be
lated
chance
: 遅まきながら一応のチャンスを与えてやる
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 45
make
a
be
lated
switch
to
medicine
: 遅まきの医師志望に鞍替えする
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 138
belated:遅ればせながら
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 392
think
,
with
an
inner
smile
of
be
lated
recognition
: 遅ればせに気づいて、心中にんまりする
ル・カレ著 村上博基訳 『
影の巡礼者
』(
The Secret Pilgrim
) p. 10
evoke
a
be
lated
grunt
of
semi-amusement
: おかしいといえばおかしくて、遅ればせにひと声小さくうなる
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 25
be
lated
event
: 遅ればせの結婚式
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 178
learn
a
certain
be
lated
restraint
: 遅蒔きながらいささかの自制心を身につける
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 261
belatedly:あとになって
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 336
belatedly:おそまきに
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 265
belatedly:やっと
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 79
belatedly:今さらながら
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 319
belatedly:遅まきながら
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
亡命者はモスクワをめざす
』(
Charlie Muffin and Russian Rose
) p. 104
belatedly:遅ればせながら
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 113
belatedly:遅ればせに
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 47
be
closely
related
to
...: 〜と縁故の近いものだ
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 66
be
closely
related
: 相互に密接な関係にある
土居健郎著 ハービソン訳 『
表と裏
』(
The anatomy of self
) p. 14
be
highly
correlated
: 密接に連動する
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 66
be
correlated
: 相関関係を見きわめる
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 148
two
members
of
a
shady
organization
unrelated
to
the
actual
functioning
of
...: なにかうさん臭い、〜という機構からはみでた二人組
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 182
be
related
in
no
way
to
...: 〜とは縁もゆかりもない
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 70
be
related
to
sb: (人の)親戚だ
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 155
be
not
related
to
sb: 親戚ではない
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 167
be
in
some
way
related
to
sb: (人の)親戚筋にあたる
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 54
somehow
be
related
to
doing
: 〜と何らかの関係がある
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 212
be
related
to
sb: (人の)血をひいている
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 346
we
seemed
to
be
related
but
of
two
different
worlds
: 親戚同士でも、私たちはどこか別々の世界に住んでいるようだった
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 3
be
unrelated
to
...: 〜とは無縁のことだ
土居健郎著 ハービソン訳 『
表と裏
』(
The anatomy of self
) p. 165
be
well
related
: 金持の親戚を持つ
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
フランクフルトへの乗客
』(
Passenger to Frankfurt
) p. 116
ツイート