Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
be elated
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

be elated: 得意になる 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 166
be elated: 大喜びする ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 156
be elated at this chance to show an outsider that ...: 〜を、外から来た者に見せることができて、ますます昂然としている 竹山道雄著 ヒベット訳 『ビルマの竪琴』(Harp of Burma ) p. 141
be elated by one’s triumph: 勝利感に酔う ミルハウザー著 柴田元幸訳 『イン・ザ・ペニー・アーケード』(In the Penny Arcade ) p. 53
have a good reason to be elated: 天にも昇る心地になったのは、いわば理の当然だ ロアルド・ダール著 永井淳訳 『来訪者』(Switch Bitch ) p. 48
take a belated tram: 時間遅れで運行している路面電車に乗る セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 158
make some belated contact: 遅まきながら連絡をとる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 544
make a belated bolt to ...: 遅まきながら〜へ高跳びしようとする セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 93
give sb a belated chance: 遅まきながら一応のチャンスを与えてやる べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 45
make a belated switch to medicine: 遅まきの医師志望に鞍替えする 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 138
belated:遅ればせながら クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 392
think, with an inner smile of belated recognition: 遅ればせに気づいて、心中にんまりする ル・カレ著 村上博基訳 『影の巡礼者』(The Secret Pilgrim ) p. 10
evoke a belated grunt of semi-amusement: おかしいといえばおかしくて、遅ればせにひと声小さくうなる クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 25
belated event: 遅ればせの結婚式 ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 178
learn a certain belated restraint: 遅蒔きながらいささかの自制心を身につける ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 261
belatedly:あとになって デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 336
belatedly:おそまきに ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 265
belatedly:やっと ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 79
belatedly:今さらながら 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 319
belatedly:遅まきながら フリーマントル著 稲葉明雄訳 『亡命者はモスクワをめざす』(Charlie Muffin and Russian Rose ) p. 104
belatedly:遅ればせながら デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 113
belatedly:遅ればせに メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 47
be closely related to ...: 〜と縁故の近いものだ 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 66
be closely related: 相互に密接な関係にある 土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 14
be highly correlated: 密接に連動する サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 66
be correlated: 相関関係を見きわめる ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 148
two members of a shady organization unrelated to the actual functioning of ...: なにかうさん臭い、〜という機構からはみでた二人組 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 182
be related in no way to ...: 〜とは縁もゆかりもない 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 70
be related to sb: (人の)親戚だ デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 155
be not related to sb: 親戚ではない デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 167
be in some way related to sb: (人の)親戚筋にあたる レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 54
somehow be related to doing: 〜と何らかの関係がある トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 212
be related to sb: (人の)血をひいている プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 346
we seemed to be related but of two different worlds: 親戚同士でも、私たちはどこか別々の世界に住んでいるようだった ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 3
be unrelated to ...: 〜とは無縁のことだ 土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 165
be well related: 金持の親戚を持つ アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『フランクフルトへの乗客』(Passenger to Frankfurt ) p. 116
ツイート