Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
be
drunk
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
be
drunk
: 酔いがまわる
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 232
be
drunk
: ぐでんぐでんだ
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 250
be
drunk
: だいぶまわってる
カポーティ著 龍口直太郎訳 『
ティファニーで朝食を
』(
Breakfast at Tiffany's
) p. 96
be
drunk
and
ready
to
fall
out
of
the
high
seat
: ぐでんぐでんで、高い御者席からいつ落っこちるかわからない
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 128
be
drunk
overcome
: べろべろに酔っぱらっている
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『
拳闘士の休息
』(
The Pugilist at Rest
) p. 149
be
ar
trace
of
the
drunk
en
folly
of
the
pirates
: 海賊たちが酔いにまかせてばかさわぎをした跡が残っている
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 259
be
come
drunk
and
rowdy
: 飲んだくれたり乱暴を働いたりする
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 276
be
be
ginning
to
sound
drunk
: だいぶ酔いがまわっているようだ
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『
拳闘士の休息
』(
The Pugilist at Rest
) p. 258
be
blackly
drunk
: 前後不覚に酔いつぶれる
スティーヴン・キング著 池央耿訳 『
暗黒の塔 I・ガンスリンガー
』(
The Gunslinger
) p. 52
be
ing
chronically
drunk
: 絶えず飲んだくれている
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 118
be
a
civil
drunk
: アル中といってもいちおう社会の基準は守る
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 175
be
simply
dead
drunk
: もうぐでんぐでんに酔っている
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 187
think
how
nice
it
will
be
to
get
drunk
: そうだ、思いきり酔いつぶれるのもいいな
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 336
be
slightly
drunk
: 少々ほろ酔い機嫌である
井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『
猟銃
』(
The Hunting Gun
) p. 33
be
quite
drunk
: べろんべろんに酔っ払って
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 418
be
absolutely
drunk
: 酔い潰れている
有吉佐和子著 コスタント訳 『
華岡青洲の妻
』(
The Doctor's Wife
) p. 97
be
a
little
drunk
and
happy
: 一杯機嫌で、陽気だ
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 538
be
the
first
and
foremost
a
drunk
: とびきりの飲んだくれだ
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 233
be
a
little
drunk
: すこし酒がはいっている
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 490
be
a
funny
or
harmless
drunk
: 陽気で害のない酒飲みだ
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 367
be
still
drunk
: まだ酔いが残っている
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 179
be
stone
drunk
: すっかり酔っ払っている
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 433
the
drunk
er sb
be
come: 飲むほどに酔うほどに
有吉佐和子著 タハラ訳 『
恍惚の人
』(
The Twilight Years
) p. 166
be
half
drunk
: ほろ酔い
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 268
be
taken
up
with
half-drunk
fantasies
: 生酔いの幻想にとりつかれて
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 113
be
quite
drunk
: へべれけに酔っている
マクベイン著 加島祥造訳 『
死にざまを見ろ
』(
See Them Die
) p. 20
be
taken
up
with
the
half-drunk
fantasies
: 生酔いの幻想にとりつかれて
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 113
『金融英語の基礎と応用 すぐに役立つ表現・文例1300』 鈴木立哉 著
1300本を超える重要英文に、頻出表現や熟語、単語が満載。運用報告書、投資レポート、財務諸表、決算書類、経済論文、市場分析などの翻訳の要点がよくわかる。
ツイート