Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
be drunk
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

be drunk: 酔いがまわる サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 232
be drunk: ぐでんぐでんだ カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 250
be drunk: だいぶまわってる カポーティ著 龍口直太郎訳 『ティファニーで朝食を』(Breakfast at Tiffany's ) p. 96
be drunk and ready to fall out of the high seat: ぐでんぐでんで、高い御者席からいつ落っこちるかわからない フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 128
be drunk overcome: べろべろに酔っぱらっている ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 149
bear trace of the drunken folly of the pirates: 海賊たちが酔いにまかせてばかさわぎをした跡が残っている スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 259
become drunk and rowdy: 飲んだくれたり乱暴を働いたりする ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 276
be beginning to sound drunk: だいぶ酔いがまわっているようだ ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 258
be blackly drunk: 前後不覚に酔いつぶれる スティーヴン・キング著 池央耿訳 『暗黒の塔 I・ガンスリンガー』(The Gunslinger ) p. 52
being chronically drunk: 絶えず飲んだくれている ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 118
be a civil drunk: アル中といってもいちおう社会の基準は守る トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 175
be simply dead drunk: もうぐでんぐでんに酔っている ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 187
think how nice it will be to get drunk: そうだ、思いきり酔いつぶれるのもいいな スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 336
be slightly drunk: 少々ほろ酔い機嫌である 井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『猟銃』(The Hunting Gun ) p. 33
be quite drunk: べろんべろんに酔っ払って ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 418
be absolutely drunk: 酔い潰れている 有吉佐和子著 コスタント訳 『華岡青洲の妻』(The Doctor's Wife ) p. 97
be a little drunk and happy: 一杯機嫌で、陽気だ ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 538
be the first and foremost a drunk: とびきりの飲んだくれだ カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 233
be a little drunk: すこし酒がはいっている ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 490
be a funny or harmless drunk: 陽気で害のない酒飲みだ ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 367
be still drunk: まだ酔いが残っている カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 179
be stone drunk: すっかり酔っ払っている ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 433
the drunker sb become: 飲むほどに酔うほどに 有吉佐和子著 タハラ訳 『恍惚の人』(The Twilight Years ) p. 166
be half drunk: ほろ酔い ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 268
be taken up with half-drunk fantasies: 生酔いの幻想にとりつかれて トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 113
be quite drunk: へべれけに酔っている マクベイン著 加島祥造訳 『死にざまを見ろ』(See Them Die ) p. 20
be taken up with the half-drunk fantasies: 生酔いの幻想にとりつかれて トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 113
ツイート