Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
be a card
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

be a card: ずいぶん変わっている ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 259
my parents barbecued, smoked cigarettes, and played cards with my aunt: 父と母はおばとともにバーベキューやカードゲームをしたり煙草を吸ったりした ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 2
begin to discard from one’s possessions, to select: 集めた貝の中からいいものだけを選び、他は捨てることにした リンドバーグ夫人著 吉田健一訳 『海からの贈物』(Gift from the Sea ) p. 107
play one’s best cards: 切り札 ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 109
flash one’s membership cards: メンバーカードをサッと見せる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 334
be charged to the credit card: クレジットカードのツケになる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 131
be such a card: まったく利口なやつだ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 83
the wild card in sth be ...: 〜のカギを握るのは〜だ ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 144
can be upset like a house of cards: ときには砂上楼閣のようにたやすくくずされる クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 431
be not in the cards: 虚しい ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 68
be in the cards: もうちゃんと決まっていることだ オブライエン著 村上春樹訳 『ニュークリア・エイジ』(The Nuclear Age ) p. 100
be a terrific card: ユーモアのセンスもすばらしい トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 93
be a drawing card: 大人気 カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 201
discard the slack and embellish the gist: 無関係な箇所を削り、核心の部分には修飾を補う オースター著 柴田元幸訳 『幽霊たち』(The New York Trilogy ) p. 26
be discarded: 意味をなさない サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 98
have the highest figures both for number of cards and frequency of use: 枚数も利用額も多い 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 181
Incidentally, I’ve been talking about credit cards as if they were all the same, but ...: 私は今、ひとまとめにクレジットカードと言いましたが 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 181
ツイート