Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
attache
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
公使館員
   
DictJuggler Dictionary
大使館員
   
DictJuggler Dictionary

●Idioms, etc.

as feeling as if lead weights were been attached to sb’s ankles: 鉛のように重い足をひきずって フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 437
all the property is attached: 差押えを喰う 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 339
the attached: 添付書類 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 135
a clipboard attached to the bed: ベットに備えつけてあるクリップボード カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 128
be greatly attached to sb: (人に)夢中になる カポーティ著 大澤薫訳 『草の竪琴』(The Grass Harp ) p. 10
things that attached one to sb: 自分と(人)との絆 トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 286
no disgrace can be attached to ...: 〜というのはべつに恥じるべきことではない カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 343
have attached oneself to sb as a sort of lackey: 近ごろ、すっかり(人の)子分になっている 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 438
get attached to ...: 〜に関心を抱く ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『ゲーデル、エッシャー、バッハ』(Gödel, Escher, Bach ) p. 240
be pretty attached to ...: すごく〜を大事にしている 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 530
be devotedly attached to each other: しんから愛しあっている ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 299
be attached to sth: 〜に固執する ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 238
be attached to ...: 〜の一部 ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロスノフスキ家の娘』(The Prodigal Daughter ) p. 209
dining room attached to the bar: バーとつづきのダイニング・ルーム ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 181
be emotionally attached to sth: (物)は精神的に(人の)一部といってもいい タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 244
get attached to sb: (人に)心をあずける クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 132
be attached to the end of ...: 〜との境になっている ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 81
a colored ribbon attached to a stick: 棒の先についたきれいなリボン プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 108
constantly more attached to sb: 徐々に(人に)惹かれていく アシモフ著 小尾芙佐訳 『神々自身』(The Gods Themselves ) p. 115
enjoy the looks of a few unattached women: 連れのない女性客の視線が向けられる クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 411
older, unattached women: 年かさで夫のいない女性 フィシャー著 吉田利子訳 『愛はなぜ終るのか』(Anatomy of Love ) p. 70
unattached:ひとり身だ トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 131
unattached female: 独身女性 トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 97
ツイート