Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
a series of
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

a series of: いくつか カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『日の名残り』(The Remains of the Day ) p. 10
after a series of impudent manoevres: 一連の厚かましい手練手管を弄して ロアルド・ダール著 永井淳訳 『来訪者』(Switch Bitch ) p. 21
pass through one’s mind and disappear again in a series of brief flashes: 切れ切れに浮んでは消える 吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『暗室』(The Dark Room ) p. 80
life becomes a series of small, hellacious combats for sb: (人の)生活は苦しみに満ちたささやかな戦闘の連続となる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 196
have a series of conversations with sb: 何度か(人と)話し合う ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 317
deliver a series of high-fives to ...: 〜につぎつぎとハイファイヴで応える プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 177
ejaculate a series of encouragements: 「うまい」「うまい」と連発する 北杜夫著 マッカーシー訳 『どくとるマンボウ航海記』(Doctor Manbo at Sea ) p. 130
end with a series of hypotheses: 仮説をいくつも並べて締めくくられる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 208
she then enlisted my father to paint a series of orange flames on pieces of very thin rice paper: 父には極薄のライスペーパーにオレンジの炎を描かせ ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 4
such a series of explosions: こんなにたてつづけに爆発してしまう スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 202
a series of small falls: 小さな滝 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 171
put a series of “What if?” questions: いわゆる“たられば" 質問の矢をつづけざまに放る プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 306
there is a series of weird, inexplicable incidents, one after the other: 何ともときがたい奇怪なことがつづく 竹山道雄著 ヒベット訳 『ビルマの竪琴』(Harp of Burma ) p. 71
make a series of passes: 何度か行き来する ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 45
rattle off a series of orders: 一連の指示がとぶ クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 189
a series of misfortunes: つぎつぎと不幸の重なる凶運 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 188
in a series of sth: いくつもの〜 トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 85
German marks with a series of noughts on them: いくつも零の連なったマルク紙幣 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 177
a series of street lamps on the pavement: 歩道に並ぶ街灯の明かり レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 108
a series of disappointments: たび重なる失望 オースター著 柴田元幸訳 『鍵のかかった部屋』(The New York Trilogy ) p. 42
a series of ...: 〜も何件かある トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 70
a series of ...: 〜を次から次へと サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 164
a series of ...: こもごもに アシモフ著 小尾芙佐訳 『われはロボット』(I, Robot ) p. 45
a series of ...: つつけざまに〜 マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 155
a series of ...: 一連の プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 327
on the end of that long series of orders: あれこれと矢つぎばやに命令を下した末に マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の歌』(Dragonsong ) p. 206
an infinite series of distances: つぎつぎと無限に連なる距離 ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『ゲーデル、エッシャー、バッハ』(Gödel, Escher, Bach ) p. 59
a whole series of ...: 〜全体 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 239
a long series of ...: 長々しい 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 27
try with an unsuccessful series of ... to do: 〜しようとしつつ、むなしく失敗をくりかえす プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 215
ツイート