Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
a
series
of
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
a
series
of
: いくつか
カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『
日の名残り
』(
The Remains of the Day
) p. 10
a
fter
a
series
of
impudent
manoevres
: 一連の厚かましい手練手管を弄して
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
来訪者
』(
Switch Bitch
) p. 21
pass
through
one’s
mind
a
nd
disappear
a
gain
in
a
series
of
brief
flashes
: 切れ切れに浮んでは消える
吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『
暗室
』(
The Dark Room
) p. 80
life
becomes
a
series
of
small
,
hellacious
combats
for
sb: (人の)生活は苦しみに満ちたささやかな戦闘の連続となる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 196
have
a
series
of
conversations
with
sb: 何度か(人と)話し合う
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 317
deliver
a
series
of
high-fives
to
...: 〜につぎつぎとハイファイヴで応える
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 177
ejaculate
a
series
of
encouragements
: 「うまい」「うまい」と連発する
北杜夫著 マッカーシー訳 『
どくとるマンボウ航海記
』(
Doctor Manbo at Sea
) p. 130
end
with
a
series
of
hypotheses
: 仮説をいくつも並べて締めくくられる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 208
she
then
enlisted
my
father
to
paint
a
series
of
orange
flames
on
pieces
of
very
thin
rice
paper
: 父には極薄のライスペーパーにオレンジの炎を描かせ
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 4
such
a
series
of
explosions
: こんなにたてつづけに爆発してしまう
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 202
a
series
of
small
falls
: 小さな滝
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 171
put
a
series
of
“What
if?”
questions
: いわゆる“たられば" 質問の矢をつづけざまに放る
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 306
there
is
a
series
of
weird
,
inexplicable
incidents
, one
a
fter
the
other
: 何ともときがたい奇怪なことがつづく
竹山道雄著 ヒベット訳 『
ビルマの竪琴
』(
Harp of Burma
) p. 71
make
a
series
of
passes
: 何度か行き来する
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 45
rattle
of
f
a
series
of
orders
: 一連の指示がとぶ
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 189
a
series
of
misfortunes
: つぎつぎと不幸の重なる凶運
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 188
in
a
series
of
sth: いくつもの〜
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 85
German
marks
with
a
series
of
noughts
on
them
: いくつも零の連なったマルク紙幣
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 177
a
series
of
street
lamps
on
the
pavement
: 歩道に並ぶ街灯の明かり
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 108
a
series
of
disappointments
: たび重なる失望
オースター著 柴田元幸訳 『
鍵のかかった部屋
』(
The New York Trilogy
) p. 42
a
series
of
...: 〜も何件かある
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 70
a
series
of
...: 〜を次から次へと
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 164
a
series
of
...: こもごもに
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
われはロボット
』(
I, Robot
) p. 45
a
series
of
...: つつけざまに〜
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 155
a
series
of
...: 一連の
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 327
on
the
end
of
that
long
series
of
orders
: あれこれと矢つぎばやに命令を下した末に
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の歌
』(
Dragonsong
) p. 206
a
n
infinite
series
of
distances
: つぎつぎと無限に連なる距離
ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『
ゲーデル、エッシャー、バッハ
』(
Gödel, Escher, Bach
) p. 59
a
whole
series
of
...: 〜全体
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 239
a
long
series
of
...: 長々しい
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 27
try
with
a
n
unsuccessful
series
of
...
to
do
: 〜しようとしつつ、むなしく失敗をくりかえす
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 215
ツイート