Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
a
fraction
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
a
fraction
: 一瞬
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 387
lose
even
a
fraction
of
sb’s
trust
: たとい一分一厘でも(人の)信用を失う
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 253
be
only
a
fraction
of
what
it
once
was
: 昔に比べれば、ほんのひとにぎりしかない
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
神々自身
』(
The Gods Themselves
) p. 139
match
to
a
fraction
of
a
n
inch
: ぴったり合う
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 202
for
a
fraction
of
a
second
: ほんの一瞬
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 245
for
a
fraction
of
a
second
: ほんの一刹那
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 369
for
a
fraction
of
a
second
: ほんの瞬間
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 356
a
fraction
of
the
speed
of
light
: 亜光速
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 67
a
fraction
of
...: 何分の一かの〜
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 193
a
lmost
a
trick
,
a
refraction
of
light
: 奇術とも見まがう光の屈折
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 287
for
just
the
barest
fraction
of
a
second
: つかの間
ライス著 小鷹信光訳 『
時計は三時に止まる
』(
8 Faces at 3
) p. 109
commit
some
infraction
: 何かの規則違反を犯す
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 235
a
ny
infraction
or
displeasing
a
ct: ちょっと間違ったことをしたり、気にさわることをする
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 190
know
in
some
fraction
of
one’s
heart
...: 〜という思いが、ほんのわずかだが心をかすめる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 299
the
fraction
of
a
second
: 一刹那
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 26
fractionally:つかの間
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 342
fractionally:ほんのわずか
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 180
fractionally:わずかに
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 287
fractionally:刹那
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 321
huge
local
infraction
: 重大なる地域条例違反
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 372
infraction:違反行為
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 114
it
is
with
no
infraction
of
sb’s
usual
preoccupied
a
ir: いつもの余念ないその様子は、少しも変るではない
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 325
some
minor
infraction
: とるにたらない違反行為
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 114
『体癖』 野口晴哉著
日本の東洋医学を代表する著者が語る。整体の基礎的な体の見方、「体癖」とは?
頭の体操に「翻訳訳語辞典 Quiz」もどうぞ
ツイート