Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
Abby
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
Dear Abby:新聞の人生相談
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
)
a
shabby
trick
to
avoid
giving
a
tip
: 心づけをけちるためのしみったれた手口
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
五匹の赤い鰊
』(
The Five Red Herrings
) p. 153
after
a
displeased
appraisal
of
one’s
manicure’s
shabby
condition
: はげかかったマニキュアをちらと不興げにながめてから
カポーティ著 龍口直太郎訳 『
ティファニーで朝食を
』(
Breakfast at Tiffany's
) p. 127
crabby:引き合いに出されることを迷惑に思う
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 8
a
decidedly
shabby
upper
garment
: 全く見すぼらしい上衣
E・ブロンテ著 大和資雄訳 『
嵐が丘
』(
Wuthering Heights
) p. 16
the
view
is
shabby
and
desolate
enough
: 殺風景にうらぶれて見える
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 285
shabby
,
dilapidated
place
: 見る影もないボロ屋
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 389
stay
just
as
poor
and
shabby
as
ever
: 依然として貧弱だ
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 425
be
exceedingly
shabby
: おそろしく殺風景だ
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 130
flabby
arms
: だらりとした腕
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 129
a
flabby
fat
white
woman
: ブクブクに太った白人の女
村上龍著 アンドルー訳 『
限りなく透明に近いブルー
』(
Almost Transparent Blue
) p. 62
a
poky
,
little
,
shabby-genteel
place
: みすぼらしく、せせっこましい町角
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 74
mean
and
shabby
: あまりにみすぼらしい
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 216
I
was
expecting
to
be
met
by
a
representative
of
a
shabby
,
corner-cutting
outfit
: 安物の服を着た出迎えの人が待っているだろうくらいに思っていた
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 9
a
shabby
black
raincoat
: よれよれの黒いレインコート
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 332
dressed
in
a
uniform
which
is
a
little
shabby
: ややくたびれた制服姿の
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
飛行士たちの話
』(
Over to You
) p. 225
shabby
workman’s
clothes
: よれよれの労働者の服
三島由紀夫著 ドナルド・キーン訳 『
宴のあと
』(
After the Banquet
) p. 14
a
shabby
overcoat
: よれよれのオーバーを着た
松本清張著 ブルム訳 『
点と線
』(
Points and Lines
) p. 25
shabby:古びた
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 104
treat
sb
in
this
shabby
way
: (人に)惨めな思いをさせる
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 16
shabby
black
brickwork
: 黒く煤けた煉瓦の建物
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 30
a
shabby
death
: 悲惨な死
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 27
the
shabby
treatment
sb
have
received
: 〜がうけたつらい仕打ち
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 311
『デビュー作を書くための超「小説」教室』 高橋源一郎著
どうやれば新人文学賞に入選するかを選考委員の立場から解説。選考委員とは翻訳者のようなものだという著者の論理は面白い!
ツイート