Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
辻
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
crossroad
†
類
国
連
郎
G
訳
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 240
plaza
†
類
国
連
郎
G
訳
DictJuggler Dictionary
●Idioms, etc.
辻褄の合わない:absurd
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 165
(人の)夢想にむりに辻褄を合わせる:
a
forced
attempt
to
relate
to
one’s
own
fancies
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 101
辻褄のあった行動をとる:
behave
in
a
rational
or
coherent
way
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 100
会話に辻つまが合わぬのを平気で無視して:
making
a
conversational
leap
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ひらいたトランプ
』(
Cards on the Table
) p. 103
風が四つ辻を吹きぬけていく:
the
wind
gusted
round
corners
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 13
何もかもきちんと辻褄を合わせる:
with
no
loose
ends
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 15
ものごとの辻褄が合う:
the
pieces
fit
マイケル・オンダーチェ著 土屋政雄訳 『
イギリス人の患者
』(
The English Patient
) p. 121
それでなにもかも辻褄が合う:
that
fitted
in
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
フランクフルトへの乗客
』(
Passenger to Frankfurt
) p. 127
風が四つ辻を吹き抜ける:
the
wind
gusts
round
the
corners
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 13
辻馬車を呼びとめる:
hail
a
hansom
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 135
話の辻褄は合っている:jibe
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 588
どうも辻褄の合わない話だ:
it
doesn’t
make
sense
レナード著 高見浩訳 『
ラム・パンチ
』(
Rum Punch
) p. 402
(〜と)辻褄が合う:
match
well
enough
with
sth
谷崎潤一郎著 サイデンスティッカー訳 『
細雪
』(
The Makioka Sisters
) p. 22
辻占を立てる:omen
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 51
話の辻褄を合わせる:
pull
that
one
off
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 248
辻褄のあう考えでは〜と言うけれど:
reason
says
...
,
but
...
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 82
AとBとの辻褄を合わせる:
reconcile
A
and
B
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 185
何もかも辻褄の合わないことばかりだ:
there
is
no
sense
anywhere
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ナイルに死す
』(
Death on the Nile
) p. 297
どうも辻褄が合わない:
don’t
make
sense
レナード著 高見浩訳 『
プロント
』(
Pronto
) p. 238
『みんなではじめるデザイン批評』 アーロン・イリザリー他著 安藤貴子訳
目的達成のためのコラボレーション&コミュニケーション改善ガイド
ツイート