Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
早口
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
fast
†
類
国
連
郎
G
訳
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 389
fast-talking
†
類
国
連
郎
G
訳
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 231
torrent
†
類
国
連
郎
G
訳
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ナイルに死す
』(
Death on the Nile
) p. 134
●Idioms, etc.
もともと早口の(人):
sb
,
who
talk
fast
anyway
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 248
なんだか早口になってそう言った:
the
last
sentences
were
delivered
with
increasing
speed
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 22
早口で言う:
demand
immediately
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 47
ものすごく早口の土地言葉で〜というような意味のことを言う:
say
something
rapid-fire
in
the
local
dialect
about
...
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 233
そんなに早口でしゃべらなくてもいいでしょ:
not
so
fast
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 119
早口の異星人:
frantic
talker
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 96
まるで爆竹のように恐るべき早口でぽんぽんまくしたてる: sb’s
words
go
off
like
firecrackers
,
with
terrific
speed
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
来訪者
』(
Switch Bitch
) p. 188
早口のスラング:
highspeed
bebop
slang
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 149
ハワード・ホークスの映画を思わせる早口の会話:
speak
Howard
Hawks
style
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 214
哀願するように早口で:
speak
rapidly
and
imploringly
安部公房著 サンダース訳 『
砂の女
』(
The Woman in the Dunes
) p. 49
早口のいささかあやふやな口調でいう:
speak
rapidly
and
rather
incoherently
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
カリブ海の秘密
』(
A Caribbean Mystery
) p. 183
早口のひくい声で喋りはじめる:
speak
quickly
in
a
low
voice
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 45
早口の感情のない声:
a
rapid
neutral
voice
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 298
早口で訊ねる:
say
rapid-fire
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 147
早口で説明する:
talk
rapidly
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
神々自身
』(
The Gods Themselves
) p. 64
早口で:rapidly
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 47
早口にしゃべる:
speak
rapidly
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 116
猛烈な早口のため〜だ:
speak
so
rapidly
that
...
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 482
いくぶん早口になる:
speak
rather
more
rapidly
吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『
暗室
』(
The Dark Room
) p. 68
早口で即座に出る気のきいたせりふ:riff
DictJuggler Dictionary
早口で即座に出る気のきいた言い回し:riff
DictJuggler Dictionary
声を低めた早口でいう:
sputter
softly
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 354
歯切れのいい早口で:
in
a
staccato
voice
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 64
早口になって答える:
answer
swiftly
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
別れのシナリオ
』(
Death Mask
) p. 114
早口のスラングでしゃべくる:
talk
highspeed
bebop
slang
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 149
早口でしゃべる:troll
DictJuggler Dictionary
早口で話す:troll
DictJuggler Dictionary
『英語で人生が変わる独学術』 守屋実著
働きながらTOEIC(R) L&R TESTで満点を取った私の勉強法
国家公務員時代に、TOEIC満点を取得した著者が試行錯誤してたどり着いた勉強法を紹介します。
ハードルを低く設定し、無理なく続けていくことで英語力を磨いていきます
ツイート