Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
ボート
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
boat
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 34
dinghy
†
類
国
連
郎
G
訳
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 9
●Idioms, etc.
悪魔どもと連れだって、ボートに急ぐ:
go
down
to
the
boats
among
those
fiends
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 123
モーターボート:autoboat
DictJuggler Dictionary
ボートひとつの距離:
a
boat-length
away
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 450
ボート漕ぎ:boating
DictJuggler Dictionary
ボートは波にさらわれ:
the
boats
capsized
in
the
waves
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 10
どうしても市場に行かなければならない人なら、ボートに頼るのはあたりまえだった:
Desperate
people
who
need
to
get
to
market
of
course
take
the
boat
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 10
というわけで、ボートは流れのままにゆだねられてね:
so
the
boat
is
left
to
drift
down
the
stream
as
it
would
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 98
ボートを桟橋につなぐ:
make
the
dinghy
fast
against
the
jetty
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 331
フェリーボート:ferry
DictJuggler Dictionary
フェリーボート:ferryboat
DictJuggler Dictionary
そのひまにボートはゆるやかに流れをすすむ:
while
the
boat
glides
gently
on
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 96
ハウスボート生活を送っている:
live
on
a
houseboat
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 272
ジェットボート:jetboat
DictJuggler Dictionary
わけ知りの大声で専門用語をならべたてながら「ボート・トーク」をつづける:
talk
boat
talk
in
loud
and
knowing
voices
オローク著 芝山幹郎訳 『
楽しい地獄旅行
』(
Holidays in Hell
) p. 197
救命ボート:lifeboat
DictJuggler Dictionary
モーターボート:motorboat
DictJuggler Dictionary
ボートを漕がされる:
be
set
to
an
oar
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 278
船外機のついた小さなボート:
little
outboard
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 406
ボート乗り場:
boat
piers
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 225
ボートの席へ飛び移る:
tumble
into
one’s
places
in
the
boats
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 144
小型のゴムボート:
small
raft
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 406
ボートレース:regatta
DictJuggler Dictionary
ボロボロのゴムボートに命を預けた:
entrusting
their
lives
to
these
rickety
rubber
rafts
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 9
ボート選手:rower
DictJuggler Dictionary
こっそりとボートに乗る:
slip
into
a
boat
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 134
ボートのオール受けがぎしぎしいう音:
the
squeak
of
oarlocks
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 401
ボートの舷を支える一時的な横材:stretcher
DictJuggler Dictionary
潜航したUボート:
the
submerged
U-boat
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 336
ボートが引っくりかえる:
swamp
the
boat
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 136
Uボート群:wolf-pack
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 187
『ことばの発達の謎を解く』 今井 むつみ著
単語も文法も知らない赤ちゃんが、なぜ母語を使いこなせるようになるのか。ことばの意味とは何か、思考の道具としてどのように身につけていくのか。子どもを対象にした実験の結果をひもとき、発達心理学・認知科学の視点から考えていく。
ツイート