Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
スピードで
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
tick
   
バック著 五木寛之訳 『かもめのジョナサン』(Jonathan Livingston Seagull ) p. 28

●Idioms, etc.

百キロを優に超える猛スピードで自宅に帰りつく: drive home at better than sixty スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 280
(場所まで)猛スピードでとばす: drive at breakneck speed to ... ル・カレ著 村上博基訳 『影の巡礼者』(The Secret Pilgrim ) p. 94
猛スピードで走り出す: drive at breakneck speed グループマン著 吉田利子訳 『毎日が贈りもの』(The Measure of Our Days ) p. 139
すさまじいスピードで車を運転する: drive the car at reckless speed ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 145
〜めがけてハイスピードで迫る: come on a swift line toward ... プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 137
ちょっと身がすくむほどの乱暴なスピードで: at such a reckless speed that it makes sb cringe 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 64
かなりのスピードで: with some dispatch トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 92
フルスピードで車を走らせる: drive recklessly トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 282
猛スピードで車を飛ばす: drive like a maniac ダニング著 宮脇孝雄訳 『死の蔵書』(Booked to Die ) p. 52
かなりのスピードで走る: move fast 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 94
猛スピードで増え続けている: it’s growing fast ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 3
猛烈なスピードで: rapid fire タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 25
車を猛烈なハイスピードで運転する: drive a car at great speeds プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 85
猛スピードで: at high speed レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 432
あの恐るべきスピードで前に振り出される: move forward at that wondrous speed プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 252
猛スピードで市内を駆け巡る: race through the city ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 174
〜からとびだして猛スピードで向かってくる: race at sb out of ... ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 96
これほどのスピードで球を投げつづける: sail the ball in at such velocity プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 292
猛スピードで(人を)追い抜いていく: shoot past sb ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 352
猛スピードで走る:skate キング著 山田順子訳 『スタンド・バイミー』(Different Seasons ) p. 67
恐ろしいほどのスピードで氷河が年々減っている: it is shrinking from year to year at a worrying speed ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 10
そしてご存知の通り、(人口は)猛スピードで増え続けている: and yes, it’s growing fast ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 3
ツイート