Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
やれやれと
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
gratefully
   
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『暗殺者を愛した女』(Charlie Muffin-San ) p. 82
slightly
   
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 163

●Idioms, etc.

(人は)やれやれとばかり: to sb’s delight ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 129
やれやれというようにころりと地面に横ざまに倒れる: collapsing onto its side with the effort, lying prone on the ground フィールディング著 吉田利子訳 『わたしのかけらを、見つけて』(Missing Pieces ) p. 64
ヨーロッパの救命隊が荒れ狂う海から難民を救う映像を見て、やれやれとほっとした: comforted ourselves with images of European rescue boats saving people from the wild waters ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 9
やれやれという思いでベンチに腰かけている: seat gratefully on a bench ミルハウザー著 柴田元幸訳 『イン・ザ・ペニー・アーケード』(In the Penny Arcade ) p. 160
やれやれという表情で〜を見る: look at sb helplessly 有吉佐和子著 タハラ訳 『恍惚の人』(The Twilight Years ) p. 134
ぼやく。やれやれといった口調でね: say at last in a plaintive tone ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 94
やれやれと思って、手を離す: release one’s grip tiredly マクベイン著 加島祥造訳 『死にざまを見ろ』(See Them Die ) p. 114
やれやれといった顔でながめてね: look at sb wearily ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 137
やれやれといった口調で: say wearily ハメット著 小鷹信光訳 『マルタの鷹』(The Maltese Falcon ) p. 94
ツイート