Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
やれやれと
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
gratefully
†
類
国
連
郎
G
訳
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
暗殺者を愛した女
』(
Charlie Muffin-San
) p. 82
slightly
†
類
国
連
郎
G
訳
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
五匹の赤い鰊
』(
The Five Red Herrings
) p. 163
●Idioms, etc.
(人は)やれやれとばかり:
to
sb’s
delight
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 129
やれやれというようにころりと地面に横ざまに倒れる:
collapsing
onto
its
side
with
the
effort
,
lying
prone
on
the
ground
フィールディング著 吉田利子訳 『
わたしのかけらを、見つけて
』(
Missing Pieces
) p. 64
ヨーロッパの救命隊が荒れ狂う海から難民を救う映像を見て、やれやれとほっとした:
comforted
ourselves
with
images
of
European
rescue
boats
saving
people
from
the
wild
waters
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 9
やれやれという思いでベンチに腰かけている:
seat
gratefully
on
a
bench
ミルハウザー著 柴田元幸訳 『
イン・ザ・ペニー・アーケード
』(
In the Penny Arcade
) p. 160
やれやれという表情で〜を見る:
look
at
sb
helplessly
有吉佐和子著 タハラ訳 『
恍惚の人
』(
The Twilight Years
) p. 134
ぼやく。やれやれといった口調でね:
say
at
last
in
a
plaintive
tone
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 94
やれやれと思って、手を離す:
release
one’s
grip
tiredly
マクベイン著 加島祥造訳 『
死にざまを見ろ
』(
See Them Die
) p. 114
やれやれといった顔でながめてね:
look
at
sb
wearily
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 137
やれやれといった口調で:
say
wearily
ハメット著 小鷹信光訳 『
マルタの鷹
』(
The Maltese Falcon
) p. 94
ツイート