Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
ならい
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
constant
†
類
国
連
郎
G
訳
ディック著 小尾芙佐訳 『
火星のタイム・スリップ
』(
Martian Time-Slip
) p. 108
●Idioms, etc.
(人)ならいくらでもそこに活路を見いだせる:
there
are
so
many
angles
sb
can
work
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 339
口答えならいつでもござれだ:
be
always
ready
for
a
little
argument
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 167
そのキッチンならいいのだ、と内なる声も承認してくれる:
the
right
kitchen
,
the
interior
voice
asserts
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 211
〜ならいいのだが、あまり期待できない:
doubt
...
ライス著 小鷹信光訳 『
死体は散歩する
』(
The Corpse Steps Out
) p. 17
よし、それならいい:
okay
,
fine
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 181
ならいい:
that’s
good
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 119
〜ならいいのにと思う:hope
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 414
〜ならいいと思わない?:
don’t
you
hope
...
?
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 279
どうか〜ならいいがと思う:
hope
against
hope
that
...
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 19
とかくこの世のならいで:
as
life
would
have
it
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 46
それならいまにはじまったことじゃない:
we’ve
lived
with
that
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 298
騒ぐのは困るけど、いたずらならいっぱいできる:
no
slap
,
a
lot
of
tickle
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 150
(人)ならいける:
be
one’s
man
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 78
(人1は)(人2の)やり口を見ならいつつあった:
sb1
was
getting
the
measure
of
sb2
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 246
〜するならいまだ:
now
or
never
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 298
世のならい:rule
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 35
あなたがまま子ならいじめてやるわ: sb
would
shout
at
you
if
you
were
sb’s
stepchild
川端康成著 月村麗子訳 『
みずうみ
』(
The Lake
) p. 49
ツイート