Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
とりつく
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
overcome
   
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 101
pursue
   
フィールディング著 吉田利子訳 『わたしのかけらを、見つけて』(Missing Pieces ) p. 53
seize
   
イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 288

●Idioms, etc.

ものおだやかなだけでとりつくしまがない: show only a steely bonhomie ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 375
なんとか笑顔をとりつくろう: buttress the smile スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 324
とりつくろう必要もない: can let one’s face go ロアルド・ダール著 永井淳訳 『飛行士たちの話』(Over to You ) p. 13
その表情をとりつくろう気にもならない: make no effort to change it 瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『夏の終り』(The End of Summer ) p. 119
とりつくろう: cover sth クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 451
(人に)とりつく: get to sb プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 184
非常階段にとりつく: get onto the fire escape プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 362
とりつくろうのをやめる: give up pretense フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 111
〜にとりつく: go for ... タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 127
とりつく島もない: leave sb no ground to stand on 三島由紀夫著 ドナルド・キーン訳 『宴のあと』(After the Banquet ) p. 26
恐怖を遊戯にしてとりつくろう: hide one’s fear under the guise of playing the game 三島由紀夫著 ウエザービー訳 『潮騒』(The Sound of Waves ) p. 97
人前では体裁をとりつくろう: keep up the show in public アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『カリブ海の秘密』(A Caribbean Mystery ) p. 129
なんとか笑顔をとりつくろう: manage a smile of one’s own スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 168
とりつく島もない歩調: merciless pace クック著 鴻巣友季子訳 『緋色の記憶』(The Chatham School Affair ) p. 244
その場をとりつくろおうと努力する: try to save the moment トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 325
とりつく島もないほど様子ぶる: outrageously posture 三島由紀夫著 サウンダーズ、シーグル訳 『暁の寺』(The Temple of Dawn ) p. 37
とりつくしまもない: repulse sb ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 16
必死にとりつくろっている: desperately summon up all one’s self-control 瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『夏の終り』(The End of Summer ) p. 186
とりつく島もない:totally プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 131
それ以上とりつくしまもない: there is no way to talk to sb レナード著 高見浩訳 『プロント』(Pronto ) p. 32
ツイート