Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
とりつく
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
overcome
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
闇の左手
』(
The Left Hand of Darkness
) p. 101
pursue
†
類
国
連
郎
G
訳
フィールディング著 吉田利子訳 『
わたしのかけらを、見つけて
』(
Missing Pieces
) p. 53
seize
†
類
国
連
郎
G
訳
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 288
●Idioms, etc.
ものおだやかなだけでとりつくしまがない:
show
only
a
steely
bonhomie
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 375
なんとか笑顔をとりつくろう:
buttress
the
smile
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 324
とりつくろう必要もない:
can
let
one’s
face
go
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
飛行士たちの話
』(
Over to You
) p. 13
その表情をとりつくろう気にもならない:
make
no
effort
to
change
it
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『
夏の終り
』(
The End of Summer
) p. 119
とりつくろう:
cover
sth
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 451
(人に)とりつく:
get
to
sb
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 184
非常階段にとりつく:
get
onto
the
fire
escape
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 362
とりつくろうのをやめる:
give
up
pretense
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 111
〜にとりつく:
go
for
...
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 127
とりつく島もない:
leave
sb
no
ground
to
stand
on
三島由紀夫著 ドナルド・キーン訳 『
宴のあと
』(
After the Banquet
) p. 26
恐怖を遊戯にしてとりつくろう:
hide
one’s
fear
under
the
guise
of
playing
the
game
三島由紀夫著 ウエザービー訳 『
潮騒
』(
The Sound of Waves
) p. 97
人前では体裁をとりつくろう:
keep
up
the
show
in
public
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
カリブ海の秘密
』(
A Caribbean Mystery
) p. 129
なんとか笑顔をとりつくろう:
manage
a
smile
of
one’s
own
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 168
とりつく島もない歩調:
merciless
pace
クック著 鴻巣友季子訳 『
緋色の記憶
』(
The Chatham School Affair
) p. 244
その場をとりつくろおうと努力する:
try
to
save
the
moment
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 325
とりつく島もないほど様子ぶる:
outrageously
posture
三島由紀夫著 サウンダーズ、シーグル訳 『
暁の寺
』(
The Temple of Dawn
) p. 37
とりつくしまもない:
repulse
sb
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 16
必死にとりつくろっている:
desperately
summon
up
all
one’s
self-control
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『
夏の終り
』(
The End of Summer
) p. 186
とりつく島もない:totally
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 131
それ以上とりつくしまもない:
there
is
no
way
to
talk
to
sb
レナード著 高見浩訳 『
プロント
』(
Pronto
) p. 32
『無意識の鍛え方』 茂木健一郎著
意思決定が9割よくなる!
脳科学でホットなテーマとなっているらしい「無意識」を探求する。 武舎 広幸+るみ訳『
リファクタリング・ウェットウェア — 達人プログラマーの思考法と学習法
』もご検討ください
ツイート