Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
つば
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
bill
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 261

●Idioms, etc.

六つばかりの男の子: a boy of about six 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『銀河鉄道の夜』(Night Trains to the Stars and Other Stories ) p. 94
後は獲物が来るのを待つばかりだ: ready for action フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 30
あとは(物事を)待つばかりだ: all we need now is sth ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 158
さあ、あとは〜を待つばかりだ: and now I’m waiting for ... 有吉佐和子著 コスタント訳 『華岡青洲の妻』(The Doctor's Wife ) p. 184
まゆつばながら:apocryphal マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 98
自由のきく方のつばさで猛打の雨をふらせる: shower blows upon sb with her free wing ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 92
ごくん、とつばを飲む: take a deep breath 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 27
帽子のつば:brim DictJuggler Dictionary
大いに眉つばものと思われている: be the cause of considerable disbelief メイル著 小梨直訳 『南仏プロヴァンスの木陰から』(Toujours Provence ) p. 35
セルロイドの果物がごてごてとついているつばの広い麦藁帽子: a straw skimmer decorated with a cluster of celluloid fruit カポーティ著 大澤薫訳 『草の竪琴』(The Grass Harp ) p. 31
こちらに問い合わせてみて下さいと言ってふたつばかり名前をあげる: offer a couple of names for reference カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 285
〜が二つばかり: a couple of ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 89
〜を2つばかり: a couple of ... レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 197
水切りつば:deflector DictJuggler Dictionary
どいつもこいつも金で買えるやつばかりだ: everyone is for sale イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 119
つばの短い中折れ帽: thin-brimmed fedora ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 1
あとは〜の出現を待つばかりである: the only missing piece is ... ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 225
二つばかり: once or twice メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 106
〜するのを待つばかりである: be ready to do メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 67
後は〜を待つばかりだ: ready for フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 30
〜には二つばかり特徴がある: there are two things to remember about ... プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 328
眉つばもののような気がする: I feel it can only be taken with several large grains of salt 丸谷才一著 デニス・キーン訳 『たった一人の反乱』(Singular Rebellion ) p. 120
生つばをのみこむ:swallow ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 449
前に差し出たつば:visor DictJuggler Dictionary
ツイート