Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
だれる
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
stagnate
   
DictJuggler Dictionary

●Idioms, etc.

野性の花が咲き乱れる: wildflowers in bloom カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 24
うなだれる: bow one’s head 川端康成著 サイデンステッカー訳 『雪国』(Snow Country ) p. 32
焼けただれる:burn マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 119
(人が)うなだれる: sb’s chin sink towards sb’s chest マキューアン著 宮脇孝雄訳 『異邦人たちの慰め』(The Comfort of Strangers ) p. 61
たちまち頭がみだれる: completely wreck sb’s wits ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 284
心がみだれる: one’s heart is confused 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 114
つい心がみだれる: lose control of oneself 竹山道雄著 ヒベット訳 『ビルマの竪琴』(Harp of Burma ) p. 184
ちょっとしなをつくってうなだれる: lower one’s head coquettishly 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 252
いりみだれる大音響とともに: in desynchronized clamour マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 354
首うなだれ: with one’s head down スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 334
金を、浴びるほど--なだれるほど--ばらまいてしまうほど、一生涯持つ: have money to eat--to roll in--to play duck and drake with ever after スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 59
うなだれる: let one’s head drop マキューアン著 宮脇孝雄訳 『異邦人たちの慰め』(The Comfort of Strangers ) p. 59
〜を聞いてうなだれる: hang one’s head to hear ... ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 87
うなだれる: hang one’s head デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 69
哀れっぽくうなだれる: put one’s head between one’s legs グールド著 芝山幹郎訳 『カクテル』(Cocktail ) p. 39
がっくりうなだれる: hold one’s head down ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 153
しょんぼりとうなだれる: hunched in one’s misery ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 607
椅子にしなだれる: sit languidly in a chair 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 359
首をうなだれ黙りこくるしかすべのない: head lowered, able to say nothing 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 120
しなだれる:wilt 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 53
ツイート