Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
たっぷりに
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
very
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 415

●Idioms, etc.

余裕たっぷりに: ample time ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロスノフスキ家の娘』(The Prodigal Daughter ) p. 192
自信たっぷりに言ってのける: speak with such confidence 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 236
自信たっぷりに言う: say confidently ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 257
自信たっぷりに鞄の中に手を突っこむ: dive confidently into the satchel セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 40
自信たっぷりに:confidently ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 223
声音だけは、思いやりたっぷりに聞こえる: smile with deceptive gentleness デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 462
思わせぶりたっぷりに話す: make it emphatic ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 23
思い入れたっぷりに目をくるくるさせる: roll one’s eyes expressively マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の歌』(Dragonsong ) p. 216
熱っぽい口調で思い入れたっぷりに: tell it glowingly and with feeling ライス著 小鷹信光訳 『死体は散歩する』(The Corpse Steps Out ) p. 58
芝居気たっぷりに: in a theatrical gesture デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 98
芝居っけたっぷりに間合いをおく: pause impressively ハメット著 小鷹信光訳 『マルタの鷹』(The Maltese Falcon ) p. 169
陽気で余裕たっぷりに見える: look loose and jovial トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 284
皮肉たっぷりに: sb’s voice laden with sarcasm ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 10
いやらしさたっぷりに: with a vile obscenity ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 449
未練たっぷりに:reluctantly ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 231
皮肉たっぷりに言う: say sarcastically ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 96
落ち着き払って、自信たっぷりにそういわれる: sound so absolutely calm and certain デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『別れのシナリオ』(Death Mask ) p. 69
芝居っ気たっぷりにやる:stage レナード著 高見浩訳 『ラム・パンチ』(Rum Punch ) p. 227
ツイート