Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
するや
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
when
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 280

●Idioms, etc.

〜するやつなんか、ひとりも生かしちゃおきませんよ: there won’t be anybody left alive to do クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 253
体勢をととのえるや全速で南に向かう: straighten up and headed south with maximum power マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 220
知ったかぶりをするやつ: anybody who knew anything ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 32
鸚鵡返しにいったけど、内心あきれるやら、ぞっとするやら: echo in a tone that is half astonished and half frightened ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 100
いちばんイヤなのは...するやり方だ: Most concerning is the attempt to ... ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 10
道徳的な事柄にたいするやみくもな敬虔さがある: have a sort of haphazard respect for moral thing 三島由紀夫著 ウエザービー訳 『潮騒』(The Sound of Waves ) p. 75
生涯〜するやつじゃない: he never had done in his life ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 245
〜するや否や:instant 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 93
〜するやいなや: a moment later スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 138
〜するやり方に、心を惹かれる: like the way ... ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 521
〜するや否や: the moment ... 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 9
(人を)見るやいなや、〜は喜々として叫ぶ: cry in a tone of delight, on seeing sb ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 135
〜するやつもいる: people do ... ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 194
〜するや〜する: ... as soon as ... マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 353
邪魔をするやつがいれば: if anybody tries to stop me ライス著 小鷹信光訳 『時計は三時に止まる』(8 Faces at 3 ) p. 31
(人に)対するやり方: the way one have been with sb トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 159
ツイート