Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
すっぽり
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
exactly
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 279

●Idioms, etc.

しだいに色を深めていく灰色の影にすっぽりとおおわれてしまう: begin to fill with deepening shades of gray スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 227
(人の)大きな拳のなかにすっぽり隠れてしまう: it disappears between one’s big knuckles スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 310
顔を両手ですっぽりおおう: cover one’s face with one’s hands スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 371
左手を右手にすっぽりかぶせる: cup one’s left hand over the right プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 129
頭をすっぽりと切り取る: cut sb’s head off カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 212
すっぽりつつむ:enclose スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 167
この雰囲気のなかにすっぽり受けいれられる: be swallowed up into this environment 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 52
いまにもすっぽり抜けてしまいそうだ: be going to fall スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 214
〜のなかにすっぽりとうまく隠された: be nicked and fit well in ... トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 177
傘をすぼめるついでにそのなかにすっぽり隠れる: fold up the umbrella, with oneself in it ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 81
ホールターを頭からすっぽり脱ぐ: pull the halter over one’s head クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 38
(人の)手にすっぽりとおさまる: plunk neatly into one’s hand スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 200
〜にすっぽりと包みこまれている: be steeped in ... レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 43
いつのまにか全身すっぽりヒツジの毛にくるまっている: have suddenly wrapped oneself up in wool ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 93
大急ぎですっぽり羊の毛にくるまってしまった: have suddenly wrapped oneself up in wool ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 101
〜のなかにすっぽり受けいれられる: be swallowed up into ... 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 52
〜を〜ですっぽりくるむ: wrap sth over sth マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 164
〜にすっぽりとくるまれて: be wrapped in sth ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 78
ツイート