Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
さらば
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
さらば:
no
more
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 92
これまでのどうしようもない生活にきっぱりおさらばする:
put
the
whole
bloody
mess
behind
one
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 124
この単調な生活におさらばする:
break
up
the
monotony
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 153
震え上がるほど寒い山からさっさとおさらばする:
rush
down
the
mountain
to
escape
the
cold
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 119
(物事とは)おさらばだ:
be
done
with
sth
バック著 五木寛之訳 『
かもめのジョナサン
』(
Jonathan Livingston Seagull
) p. 21
〜とはもうおさらば:
be
done
...
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 333
老いさらばえている:
be
terribly
exhausted
有吉佐和子著 コスタント訳 『
華岡青洲の妻
』(
The Doctor's Wife
) p. 65
〜ともおさらばだ:
be
finished
on
sth
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 231
こんな汚ならしい生活とはおさらばしたい:
want
to
get
out
of
this
lousy
life-style
村上龍著 アンドルー訳 『
限りなく透明に近いブルー
』(
Almost Transparent Blue
) p. 94
推薦状のおかげで(人は)〜から永遠におさらばすることができた:
the
recommendation
that
have
gotten
sb
out
of
...
for
good
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 178
アフリカにおさらばできたことがほんとうにありがたく思える:
think
how
glad
sb
is
to
be
out
of
Africa
バフェット著 芝山幹郎訳 『
ジョー・マーチャントはどこにいる?
』(
Where is Joe Merchant?
) p. 167
痩せさらばえた:
get
lean
ル・グィン著 浅倉久志訳 『
風の十二方位・九つのいのち
』(
Wind's Twelve Quarters
) p. 201
野球になどおさらばしてしまう:
have
left
the
game
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 255
さらば XXX:
no
more
XXX
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 92
(人の)老いさらばえし形骸: sb’s
old
carcass
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
白い竜
』(
The White Dragon
) p. 460
およそ老いさらばえた行員:
the
oldest
men
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 94
老いさらばえた雄鶏のように立つ:
roost
like
a
tattered
old
hen
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 177
しばらく面倒事とはおさらばしていられそうだ: sb’s
troubles
seem
to
be
over
for
a
while
ハメット著 小鷹信光訳 『
影なき男
』(
The Thin Man
) p. 55
『さらば青春の光』:Quadrophenia
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 224
痩せさらばえる:
be
thin
and
ragged
oneself
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『
さくらんぼの性は
』(
Sexing The Cherry
) p. 206
老いさらばえた心:
senile
old
mind
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 396
『翻訳とは何か: 職業としての翻訳』 山岡洋一著
このサイトの利用者ならばお読みください! 『
翻訳訳語辞典
』の発案者かつオリジナルの編者です
ツイート