Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
くるりと
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
abruptly
†
類
国
連
郎
G
訳
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 47
around
†
類
国
連
郎
G
訳
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 116
●Idioms, etc.
乱暴にくるりと身体のむきを変える:
turn
abruptly
away
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 195
くるりと仰向けになる:
turn
onto
one’s
back
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 179
丸くうずくまった格好のままくるりと動く:
move
all
of
a
piece
crouch
and
bundled
together
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
五匹の赤い鰊
』(
The Five Red Herrings
) p. 38
くるりと皮をむかれる:
be
stripped
clean
of
one’s
skin
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 41
湿気のためにくるりと丸まる:
curl
from
the
humidity
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 61
声のするほうにくるりと向きを変える:
spin
in
sb’s
direction
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 246
くるりと身体をまわし、(人の)視線の先を追う:
whirl
in
the
direction
of
sb’s
gaze
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 157
くるりと踵でまわる:
turn
on
one’s
heels
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 97
くるりとふり向く:
turn
on
one’s
heel
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 7
椅子にかけたままくるりと振り向く:
swivel
around
in
one’s
chair
フィールディング著 吉田利子訳 『
わたしのかけらを、見つけて
』(
Missing Pieces
) p. 28
くるりと振り向く:pivot
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 258
反射的にくるりと振り返る:
spin
around
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 141
くるりと後ろを向く:
swing
around
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ナイルに死す
』(
Death on the Nile
) p. 158
くるりときびすをかえす:turn
O・ヘンリ著 大久保康雄訳 『
O・ヘンリ短編集
』(
41 Stories
) p. 148
くるりと身体をまわして(人に)〜を見せつける:
turn
...
to
sb
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 172
くるりと体の向きを変える:turn
クラムリー著 小鷹信光訳 『
酔いどれの誇り
』(
The Wrong Case
) p. 10
くるりと背を向ける:turn
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 123
くるりと振り返る:
turn
around
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 23
くるりと返す:
turn
over
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 216
くるりと裏返す:
turn
over
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 52
くるりと向こうむきになる:
turn
on
one’s
heel
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
われはロボット
』(
I, Robot
) p. 63
くるりとうしろを向く:
turn
away
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 199
くるりと背を向けて歩きだす:
turn
away
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 266
くるりと背を向ける:
turn
away
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 297
くるりと反転する:
wheel
around
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 238
くるりと向きをかえる:
whip
round
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 155
はねあがるようにくるりと振り向く:
whip
around
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 143
Kindle Oasis
色調調節ライト搭載 wifi+4G 32GB 電子書籍リーダー
お風呂でも読書を! 防水機能付き!
ツイート