Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
くるりと
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
abruptly
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 47
around
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 116

●Idioms, etc.

乱暴にくるりと身体のむきを変える: turn abruptly away 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 195
くるりと仰向けになる: turn onto one’s back トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 179
丸くうずくまった格好のままくるりと動く: move all of a piece crouch and bundled together セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 38
くるりと皮をむかれる: be stripped clean of one’s skin 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 41
湿気のためにくるりと丸まる: curl from the humidity プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 61
声のするほうにくるりと向きを変える: spin in sb’s direction タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 246
くるりと身体をまわし、(人の)視線の先を追う: whirl in the direction of sb’s gaze スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 157
くるりと踵でまわる: turn on one’s heels 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 97
くるりとふり向く: turn on one’s heel ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 7
椅子にかけたままくるりと振り向く: swivel around in one’s chair フィールディング著 吉田利子訳 『わたしのかけらを、見つけて』(Missing Pieces ) p. 28
くるりと振り向く:pivot トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 258
反射的にくるりと振り返る: spin around タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 141
くるりと後ろを向く: swing around アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 158
くるりときびすをかえす:turn O・ヘンリ著 大久保康雄訳 『O・ヘンリ短編集』(41 Stories ) p. 148
くるりと身体をまわして(人に)〜を見せつける: turn ... to sb プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 172
くるりと体の向きを変える:turn クラムリー著 小鷹信光訳 『酔いどれの誇り』(The Wrong Case ) p. 10
くるりと背を向ける:turn スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 123
くるりと振り返る: turn around タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 23
くるりと返す: turn over スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 216
くるりと裏返す: turn over スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 52
くるりと向こうむきになる: turn on one’s heel アシモフ著 小尾芙佐訳 『われはロボット』(I, Robot ) p. 63
くるりとうしろを向く: turn away スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 199
くるりと背を向けて歩きだす: turn away トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 266
くるりと背を向ける: turn away プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 297
くるりと反転する: wheel around 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 238
くるりと向きをかえる: whip round マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 155
はねあがるようにくるりと振り向く: whip around タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 143
ツイート