Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
うすら
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
pale
   
遠藤周作著 Gallagher訳 『海と毒薬』(The Sea and Poison ) p. 66
vague
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 271

●Idioms, etc.

うすらからほど遠い: is not vague at all スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 271
うすらぐ: be allayed レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 106
三日月の形をしたうすら笑いが、そのくちびるをめくれあがらせている: a smile as thin as a new crescent moon curves one’s lips スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 245
蔑むようなうすら嗤い: a condescending, mocking smile 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 268
うすら嗤いは(人の)心をかき乱さずにすみそうだ: sneer loose the power to cause sb mental confusion 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 49
なんとなくうすら寒い: it is a raw, damp day 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 223
うすら嗤い: derisive smile 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 243
あのうすらとんかち: the numb fuck スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 89
うすら笑い:grin 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 13
日がたつにつれて、だんだんうすらぐ: grow less keen as the weeks pass ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 134
(人の)不埒なやり方に衝撃を受けたが、それも徐々にうすらぎはじめている: begin to shake off the shock of sb’s intransigence マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の反逆者』(The Renegades of Pern ) p. 258
うすら笑いを浮かべる:smirk タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 54
うすら笑いを浮かべた女: a woman with a vague smile on her face 山田詠美著 ジョンソン訳 『トラッシュ』(Trash ) p. 12
うすら明かり: a vague light 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 77
ツイート