Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
belfry
   
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 56
pagoda
   
辞遊人辞書
tower
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 7

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

一番砲塔: ‘A’ turret マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 147
対空砲火指揮塔: AA tower マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 250
塔そのものの高さがなみはずれているせいで: on account of the exceptional height of the tower セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 45
歩く広告塔:advertisement スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 103
監視塔の不審をまねかぬよう: not to alarm the sentry tower ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 508
二番砲塔: ‘B’ turret マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 243
大学の象牙の塔内の(人): sb sitting behind the gates of a university トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 227
尖塔が雲にむかってそびえる: the spires are reaching up to the clouds カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 400
〜の司令塔: the control tower of ... メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 246
うわずった声は、すでに一番砲塔の轟然たる砲声にかき消されていた: his jerky voice lost in the crash of the guns of ‘A’ turret マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 247
塔の根もとに這いつくばっているような: crouching in the lee of the Tower ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 73
うす墨色の塔の上にかぶさる雨雲: rainclouds over dark towers ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 10
〜の塔からは、昼となく夜となく、黒い旗がなびいている: the black flag waves night and day from the great tower of ... ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 162
朽ちた石塔: dilapidated stone pillar 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 35
塔そのものの高さが並はずれているせいで: on account of the exceptional height of the tower セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 45
暗い塔のはるかな高みで無礼講とばかり狂喜し: rioting and exulting high up in the dark tower セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 57
傾斜の急な黒い屋根や塔が林立する延々たる石畳の街: long stone streets overhung with black, steep roofs and innumerable towers ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 69
塔の鉛葺きの屋上: the leaded roof of the tower セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 105
〜の城かと見まごう白い塔: a white tower like the tower of ... ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 37
摩訶不可思議の塔: mystic tall towers 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 43
一番砲塔旋回不能: ‘A’ turret not tracking マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 147
方尖塔:obelisk 辞遊人辞書
小尖塔:pinnacle 辞遊人辞書
小尖塔で飾る:pinnacle 辞遊人辞書
小尖塔をつける:pinnacle 辞遊人辞書
尖塔(状)にする:pinnacle 辞遊人辞書
標識塔:pylon ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 250
尖塔群: spires ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 317
尖塔:steeple 辞遊人辞書
尖塔の形にする:steeple 辞遊人辞書
尖塔をつける:steeple 辞遊人辞書
塔状建物:steeple 辞遊人辞書
回転砲塔:turret 辞遊人辞書
小塔:turret 辞遊人辞書
戦車の砲塔:turret 辞遊人辞書
小塔のある:turreted 辞遊人辞書
小塔状に渦巻いた:turreted 辞遊人辞書
小塔状の:turreted 辞遊人辞書
小塔状の部分のある:turreted 辞遊人辞書
塔状の渦巻きのある:turreted 辞遊人辞書
砲塔のある:turreted 辞遊人辞書
砲塔を備えた:turreted 辞遊人辞書
強風が音をたてている塔のバルコニー: windswept balcony 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 47
ツイート