Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
credulous
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
浅はかな
†
類
国
連
郎
G
訳
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 222
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
watch
with
incredulous
amazement
: 驚きあきれて眺める
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 25
incredulous
contentment
: いい知れぬ満足感
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 207
cry
incredulously
: 仰天して声をうわずらせる
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 161
exclaim
,
incredulous
: あきれ、思わず大きな声を出す
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 387
sb’s
face
takes
on
an
incredulous
expression
: ふしぎそうな眼つきをする
遠藤周作著 Gallagher訳 『
海と毒薬
』(
The Sea and Poison
) p. 13
be
not
so
much
grim
as
wondering
,
incredulous
: 厳しいというよりは、まさか信じられないという〜
レンデル著 小尾芙佐訳 『
引き攣る肉
』(
Live Flesh
) p. 150
incredulous:いぶかしげに
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 147
give
sb
a
long
incredulous
look
: 怪訝そうな面持でじっと(人を)見つめる
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の探索
』(
Dragonquest
) p. 96
stare
back
,
incredulous
: 気は確かかという顔でにらみ返す
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 410
incredulous
expression
: 驚愕の表情
リーマン著 池央耿訳 『
黒海奇襲作戦
』(
Torpedo Run
) p. 290
stare
at
sb
,
incredulous
: 耳を疑うという顔で(人を)見つめる
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 43
incredulous:信じがたい思いで
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 22
incredulous:信じられない思い
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 361
incredulous:不審の面持ち
マキューアン著 宮脇孝雄訳 『
異邦人たちの慰め
』(
The Comfort of Strangers
) p. 26
be
incredulous
: 容易に信じない
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 103
incredulous
, one
do
: 愕然とした(人は)〜する
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 203
look
incredulous
: 呆れたような顔をする
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 313
be
incredulous
: 疑わしそうな顔をする
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 405
be
incredulous
: 納得しない
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 343
ask
incredulously
: あきれかえった口ぶりで言う
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 67
look
incredulously
at
sb: (人を)あきれた顔で見返す
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 290
incredulously:あきれて
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 153
tell
sb
incredulously
: (人に)向かってしみじみいう
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 473
incredulously:とても信じられないというふうに
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
死が最後にやってくる
』(
Death Comes as the End
) p. 207
incredulously:ふしぎなものでも見るように
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 304
say
incredulously
: まともには受けとめかねるといった表情で言う
カポーティ著 大澤薫訳 『
草の竪琴
』(
The Grass Harp
) p. 52
incredulously:信じかねて
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 304
one’s
eyes
search
sb
incredulously
: 信じられないといった面持ちで(人の)真意を探る
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
カリブ海の秘密
』(
A Caribbean Mystery
) p. 128
ask
incredulously
: 信じられない顔で言う
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 205
incredulously:信じられない表情で
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 270
echo
incredulously
: 信じがたいことのようにきき返す
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 223
『デビュー作を書くための超「小説」教室』 高橋源一郎著
どうやれば新人文学賞に入選するかを選考委員の立場から解説。選考委員とは翻訳者のようなものだという著者の論理は面白い!
ツイート