Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
conject
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

must conject: あて推量でいう プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 88
be all conjecture: たんなる憶測だ ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 265
be much conjecture about ...: 〜か、しきりに取り沙汰する ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 70
spend ... minutes in conjecture: 憶測にふける プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 19
make surmise and conjecture quietly about ...: 〜について推察と憶測を心ひそかに行う トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 156
let one’s conjectures have free reign about ...: 〜について勝手な憶測を働かせる 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 248
everybody conjecture that sb perished last night: ゆうべ行き倒れになってしまったものと誰もが思う E・ブロンテ著 大和資雄訳 『嵐が丘』(Wuthering Heights ) p. 45
give rise to such strange conjecture among sb: (人の)あいだに妙な取り沙汰の種を提供する ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 190
with this conjecture in mind: その推理のうえにたって 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 109
conjecture:推理 デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 363
be suffering from a plethora of surmise, conjecture and hypothesis: 揣摩憶測が多すぎて困らされる ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 10
give rise to so many strange conjectures: いろいろ奇妙な憶測のたねを蒔く ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 9
be merely conjecturing: 臆測の域を出ない 三島由紀夫著 サウンダーズ、シーグル訳 『暁の寺』(The Temple of Dawn ) p. 281
be all pure conjecture: あくまで推測の域を出ない アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『カリブ海の秘密』(A Caribbean Mystery ) p. 259
ツイート