Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
見る
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
acknowledge
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 219
behold
   
辞遊人辞書
blink
   
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 146
catch
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 122
check
   
フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 43
confront
   
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 176
consult
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 128
consume
   
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 11
decide
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 400
detect
   
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 182
discern
   
フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 27
examine
   
ディック著 小尾芙佐訳 『火星のタイム・スリップ』(Martian Time-Slip ) p. 38
expect
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 72
eye
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 332
find
   
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 123
follow
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 142
gauge
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 141
gaze
   
ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 45
get
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 42
glance
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 251
glare
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 71
inspect
   
inspection
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 47
judge
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 195
long
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 375
look
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 75
look in
   
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 1
measure
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 290
notice
   
ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 136
observe
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 111
peer
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 23
peg
   
エルロイ著 二宮磬訳 『ビッグ・ノーウェア』(The Big Nowhere ) p. 156
picture
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 121
read
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 20
realize
   
大岡昇平著 モリス訳 『野火』(Fires on the Plain ) p. 6
reckon
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 70
recognize
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 532
regard
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 542
scan
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 341
scrutinize
   
遠藤周作著 ジョンストン訳 『沈黙』(Silence ) p. 39
see
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 128
seem
   
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 118
sight
   
遠藤周作著 ジョンストン訳 『沈黙』(Silence ) p. 7
size
   
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 435
spot
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 281
stare
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 506
state
   
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 315
study
   
フィールディング著 吉田利子訳 『わたしのかけらを、見つけて』(Missing Pieces ) p. 28
suggest
   
土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 55
surmise
   
フィシャー著 吉田利子訳 『愛はなぜ終るのか』(Anatomy of Love ) p. 81
survey
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 109
turn
   
遠藤周作著 Gallagher訳 『海と毒薬』(The Sea and Poison ) p. 37
view
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 242
wait
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 128
watch
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 553
witness
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 102

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

見る: be the judge タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 234
見る: stare at スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 112
ツイート