Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
血の気
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
color
†
類
国
連
郎
G
訳
ライス著 小鷹信光訳 『
時計は三時に止まる
』(
8 Faces at 3
) p. 103
colour
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 266
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
血の気が多い:angry
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 186
(人の)顔から血の気がひいた: sb’s
face
branches
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 282
(人の)頬に、寒気のためかうっすらと血の気が浮いている:
cold
have
brought
a
flush
of
color
to
one’s
cheeks
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 187
〜から血の気がひく:
color
have
faded
from
...
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 122
血の気が多い:crazy
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 219
血の気が失せる:
drain
of
blood
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
われはロボット
』(
I, Robot
) p. 103
血の気を失う:
draining
blood
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 211
血の気が多い:
be
very
excitable
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
カリブ海の秘密
』(
A Caribbean Mystery
) p. 110
(人の)顔から血の気がひいた: sb’s
face
branches
.
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 282
血の気を失い、意識がない:
pale
and
faint
グループマン著 吉田利子訳 『
毎日が贈りもの
』(
The Measure of Our Days
) p. 124
(人の)頬は血の気がさす: sb’s
cheeks
flush
red
三島由紀夫著 ウエザービー訳 『
潮騒
』(
The Sound of Waves
) p. 141
血の気の薄いかみさん:
a
sicky
,
tired-looking
housewife
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 180
顔からは血の気が失せている:
how
pale
sb’s
face
is
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『
さくらんぼの性は
』(
Sexing The Cherry
) p. 51
血の気も失せてやつれ果てる:
be
pale
スティーヴン・キング著 池央耿訳 『
暗黒の塔 I・ガンスリンガー
』(
The Gunslinger
) p. 69
血の気の薄い:pallid
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 210
血の気はない:
be
pasty
white
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 222
血の気の多い:red-blooded
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 216
(人の)頬に血の気がさす:
the
blood
rises
in
one’s
cheeks
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 116
血の気の多い生意気な新参者:
be
no
upstart
with
a
chip
on
one’s
shoulder
ル・カレ著 村上博基訳 『
影の巡礼者
』(
The Secret Pilgrim
) p. 140
全身から血の気が引く: one’s
skin
goes
white
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
死の蔵書
』(
Booked to Die
) p. 104
血の気を失って:white
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 140
唇まで真っ白に血の気がなくなる:
be
white
to
the
lips
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 321
〜に〜の顔から血の気がひく:
whiten
at
...
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 65
ツイート