Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
緊急
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
emergency
†
類
国
連
郎
G
訳
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 26
rotating
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 183
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
緊急警報に慣れっこになると、本当の緊急事態に気づけなくなる:
The
constant
alarms
make
us
numb
to
real
urgency
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 10
相変わらずの緊急電話をさばく:
quell
the
usual
urgent
call
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 80
緊急電話:
panic
call
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 14
緊急対応策:
contingency
plan
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 60
緊急の会見:
crash
meeting
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 231
緊急の会合:
crash
meeting
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 245
不測の緊急事態につき:
owing
to
an
unforeseen
crisis
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 230
まるでドタバタ喜劇のような緊急退避訓練:
have
a
farce
of
a
line
drill
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『
ラヴ・アンド・ウォー
』(
Hemingway in Love and War
) p. 95
緊急総員配置のスイッチ:
the
EAS
switch
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 109
国家の緊急時に対処する:
meet
the
national
emergency
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 180
緊急の:emergent
辞遊人辞書
緊急時:first responder
辞遊人辞書
緊急の修正:hotfix
辞遊人辞書
ありとあらゆる緊急事態を一手に引き受けて出動する:
provide
an
overall
emergency
service
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 280
緊急無線:
emergency
radio
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 406
よほどの緊急事態:
real
emergency
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 73
緊急用電話:
the
red
telephone
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 306
左に緊急回頭:
an
emergency
turn
to
port
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 214
緊急事態が発生したような気配:
as
if
the
urgency
of
...
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 232
緊急事態:urgency
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 116
緊急でもないのに緊急だと訴えて行動を迫る活動家:
The
activists
who
present
things
as
more
urgent
than
they
are
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 10
相変わらずの緊急電話:
usual
urgent
call
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 80
よほど緊急に連絡をとる:
contact
sb
very
urgently
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 304
『一生痛みのないカラダをつくる 背骨コンディショニング』 日野秀彦著
背骨コンディションニング」とは「仙腸関節可動理論」、「神経牽引理論」による、上半身と下半身をつなぐ唯一の骨である仙骨の歪みを整え、全身の不調を改善する画期的といえる運動プログラムです。
ツイート