Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
無限
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
boundlessness
†
類
国
連
郎
G
訳
辞遊人辞書
infinity
†
類
国
連
郎
G
訳
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 88
legion
†
類
国
連
郎
G
訳
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
来訪者
』(
Switch Bitch
) p. 220
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
無限の風景を、おおきく呼吸する:
breathe
in
all
the
universes
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 22
無限とも言える権力:
almost
unlimited
power
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 330
可能性は無限にある:
anything
and
everything
could
happen
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 140
世間のいやらしい禁止の無限につづく鎖を絶ち切る:
break
the
endless
chain
of
society’s
loathsome
taboos
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 57
無限につづく:
without
end
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
ノルウェーの森
』(
Norwegian Wood
) p. 162
無限にひろがっている:
stretch
endlessly
away
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 19
(人の)心は無限の高さにまで舞いあがる: sb’s
spirits
soar
to
their
highest
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 261
無限につづく:
go
on
indefinitely
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 88
千変万化の音を無限につくりだす:
produce
an
infinite
variety
of
sounds
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 107
無限後退:infinite regress
辞遊人辞書
無限に小さな点と化して:infinitesimal
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 26
無限の彼方に向かって伸びている:
stretch
to
infinity
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 88
無限に長い:interminable
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 61
無限の時:lifetime
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 167
まさに無限の耐久力を有する男:
a
man
of
infinite
endurance
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 327
ほとんど無限の資力と人力がある:
have
almost
unlimited
resources
and
personnel
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 184
つぎつぎと無限に連なる距離:
an
infinite
series
of
distances
ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『
ゲーデル、エッシャー、バッハ
』(
Gödel, Escher, Bach
) p. 59
『いつでも、どこでも、1回20秒で硬い体が超ラクになる! スキマ★ストレッチ』 中野ジェームズ修一著
発売即Amazonベストセラー 連続第1位!
ストレッチは万病に効きます。
体幹ストレッチもオススメ
(^_^)
ツイート