Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
文句なし
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
hell
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 248

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

文句なしにこれまでのベスト: one’s absolute best yet ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 195
文句なしの悪: absolute bastards フリーマントル著 稲葉明雄訳 『亡命者はモスクワをめざす』(Charlie Muffin and Russian Rose ) p. 12
最高だ。文句なしだぜ: it sounds absolutely t-fine スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 309
文句なしのはみだしもの: be the arch fiend of all times ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 229
(人の)訓示のおおまかなガイドライン内に、文句なしではないにせよ、まずまずおさまっていた: arguably, within the crude guide-lines of sb’s brief ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 249
〜なら文句なしだ: sb will do beautifully アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『フランクフルトへの乗客』(Passenger to Frankfurt ) p. 110
文句なしの出来: brilliant precis ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 231
文句なしの特別配慮: watertight compassion ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 104
文句なしに:completely スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 43
文句なしに憂鬱なものだ: be definitely gloomy アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『フランクフルトへの乗客』(Passenger to Frankfurt ) p. 208
文句なしにいちばんいい: be unquestionably the most desirable ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 34
文句なしに悪しき: indivisibly wrong ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 312
だれが見ても文句なしの候補だ: be an obvious candidate ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 39
〜してすごす午後は文句なしに幸せだった: perfect afternoon is to do ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 59
文句なしに:simply ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 57
文句なしに最高:smashing スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 66
文句なしだ:totally ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 124
文句なしにわがエースだ: be our ace, totally ル・カレ著 村上博基訳 『影の巡礼者』(The Secret Pilgrim ) p. 152
文句なしに:unqualified 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 134
文句なしに:unquestionably ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロスノフスキ家の娘』(The Prodigal Daughter ) p. 107
ツイート